copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 7:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Tetapi akoe berkata ini, hei soedara-soedara! bahoewa waktoe itoe ampir sampe, sopaja orang jang berbini itoe kiranja saperti tiada berbini;
TBSaudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;
BISMaksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri;
FAYHHal terpenting yang harus kita ingat ialah bahwa waktu yang masih ada tinggal sedikit, (demikian juga kesempatan kita untuk melakukan pekerjaan Tuhan). Itulah sebabnya orang yang beristri hendaknya berusaha menyediakan waktu sebanyak-banyaknya bagi Tuhan.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, maksudku demikian: Kita tidak mempunyai banyak lagi waktu. Jadi, mulai sekarang orang yang mempunyai istri harus menggunakan waktunya untuk melayani Tuhan seperti mereka yang tidak mempunyai istri.
TLMaka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri;
KSIInilah maksudku, hai Saudara-saudaraku: Waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang-orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;
DRFT_SBMaka demikian inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah singkatlah waktunya, supaya dari pada masa ini orang yang berbini menjadi orang seperti orang yang tiada berbini.
BABATtapi hei sudara-sudara, ini-lah sahya bilang, waktu-nya sudah pendek, sampai deri-pada ini tempo orang yang ada bini mnjadi sperti orang yang t'ada bini bgitu;
KL1870Maka inilah katakoe, hai saoedara-saoedara, bahwa singkatlah masa ini, soepaja orang jang berbini itoe salakoe orang jang tidak berbini;
DRFT_LDKTetapi 'aku 'ini, hej sudara 2 laki 2, bahuwa pitjakhlah wakhtu jang sisa: sopaja lagi 'awrang jang berbini 'itu 'ada sa`awleh 2 'awrang jang tijada berbini:
ENDESaudara-saudara, waktu sudah singkat, maka hendaklah orang-orang jang beristeri, berlaku seolah-olah takberisteri;
TB_ITL_DRFSaudara-saudara <80>, inilah <5124> yang kumaksudkan <5346>, yaitu: waktu <2540> telah singkat <4958>! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah <5613> mereka tidak <3361> beristeri <2192>;
TL_ITL_DRFMaka inilah <5124> kataku <5346>, hai saudara-saudaraku <80>, bahwa waktu <2540> sudah singkat <4958>. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri <1510> itu menjadi <1510> seperti <5613> yang tiada <3361> beristeri <3063> <2443> <2192> <1135> <2192>;
AV#But <1161> this <5124> I say <5346> (5748), brethren <80>, the time <2540> [is] short <4958> (5772): it remaineth <2076> (5748) <3063>, that <2443> both <2532> they that have <2192> (5723) wives <1135> be <5600> (5753) as though <5613> they had <2192> (5723) none <3361>;
BBEBut I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
MESSAGEI do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,
NKJVBut this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
PHILIPSAll our futures are so foreshortened, indeed, that those who have wives should live, so to speak, as though they had none!
RWEBSTRBut this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
GWVThis is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.
NETAnd I say this, brothers and sisters:* The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
NET7:29 And I say this, brothers and sisters:128 The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} fhmi <5346> (5748) {I SAY,} adelfoi <80> {BRETHREN,} o <3588> {THE} kairov <2540> {SEASON} sunestalmenov <4958> (5772) {STRAITENED [IS].} to <3588> loipon <3063> {FOR THE REST} estin <2076> (5748) {IS,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {EVEN} oi <3588> {THOSE} econtev <2192> (5723) {HAVING} gunaikav <1135> {WIVES,} wv <5613> {AS} mh <3361> {NOT} econtev <2192> (5723) {HAVING} wsin <5600> (5753) {BE;}
WHtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} sunestalmenov <4958> (5772) {V-RPP-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} gunaikav <1135> {N-APF} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} sunestalmenov <4958> (5772) {V-RPP-NSM} to <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} gunaikav <1135> {N-APF} wv <5613> {ADV} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran