KL1863 | Maka dari perkara segala anak-dara, tiada padakoe parentah dari Toehan; tetapi akoe bilang perasaankoe sendiri, saperti sa-orang jang soedah mendapet kamoerahan dari Toehan, akan mendjadi satiawan. |
TB | Sekarang tentang para gadis. Untuk mereka aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat yang diterimanya dari Allah. |
BIS | Sekarang mengenai orang-orang yang belum kawin. Mengenai hal itu, saya tidak menerima perintah apa-apa dari Tuhan. Namun sebagai orang yang karena rahmat Tuhan patut dipercayai, saya mau memberikan nasihat saya. |
FAYH | Sekarang saya akan mencoba menjawab pertanyaan yang lain. Bagaimana halnya dengan gadis yang belum menikah? Apakah mereka dibolehkan menikah? Untuk menjawab pertanyaan ini tidak ada perintah Tuhan yang khusus bagi mereka. Tetapi karena rahmat-Nya, Tuhan telah memberikan kepada saya kebijaksanaan yang dapat dipercaya, dan dengan senang hati saya sampaikan pendapat saya kepada Saudara.
|
DRFT_WBTC | Sekarang aku menulis tentang orang yang tidak menikah. Aku tidak mendapat perintah dari Tuhan tentang hal ini, tetapi aku menyampaikan pendapatku. Dan aku dapat dipercaya sebab Tuhan sudah menunjukkan rahmat kepadaku. |
TL | Tentang hal perawan, tiada padaku firman Tuhan, tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang kepercayaan oleh karena rahmat Tuhan. |
KSI | Sekarang mengenai para gadis. Aku tidak memperoleh perintah dari Junjungan Yang Ilahi, tetapi aku dapat memberikan suatu keputusan, sebagaimana layaknya seorang yang telah mendapat rahmat Tuhan dan yang telah menjadi orang kepercayaan-Nya.
|
DRFT_SB | Adapun hal anak-anak dara, tiada aku beroleh hukum dari pada Tuhan tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang yang dianugerahi oleh Tuhan menjadi kepercayaan. |
BABA | Deri-hal anak-anak-dara, sahya t'ada trima hukum deri-pada Tuhan: ttapi sahya chuma kasi sahya punya bichara saja, ia'itu sperti satu orang yang sudah trima ksian deri-pada Tuhan mnjadi orang kperchaya'an. |
KL1870 | Adapon akan perkara segala anak dara-dara, maka tidak koeperolih pirman daripada Toehan, melainkan akoe memberi ichtiarkoe saperti sa'orang jang satiawan olih kamoerahan Toehan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan hhal 'anakh 2 dara sudah tijada 'aku ber`awleh titah deri pada maha Tuhan: tetapi 'aku meng`atakan sangkaku, sedang 'aku ber`awleh rahhmet deri pada maha Tuhan 'akan 'ada satijawan. |
ENDE | Tentang para perawan aku tidak mendapat suatu perintah dari Tuhan. Tetapi aku mengandjurkan pendapatku sebagai seorang jang dapat dipertjajai berkat rahmat Allah. |
TB_ITL_DRF | Sekarang tentang <4012> para gadis <3933>. Untuk mereka aku tidak <3756> mendapat <2192> perintah <2003> dari Tuhan <2962>. Tetapi <1161> aku memberikan <1325> pendapatku <1106> sebagai <5613> seorang yang dapat dipercayai <4103> karena rahmat yang diterimanya dari Allah. |
TL_ITL_DRF | Tentang <4012> hal perawan <3933>, tiada <3756> padaku <2192> firman <2003> Tuhan <2962>, tetapi <1161> aku memberi <1325> ikhtiar <1106> seperti <5613> orang kepercayaan <4103> oleh <5259> karena rahmat <1653> Tuhan <2962>. |
AV# | Now <1161> concerning <4012> virgins <3933> I have <2192> (5719) no <3756> commandment <2003> of the Lord <2962>: yet <1161> I give <1325> (5719) my judgment <1106>, as <5613> one that hath obtained mercy <1653> (5772) of <5259> the Lord <2962> to be <1511> (5750) faithful <4103>. |
BBE | Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him. |
MESSAGE | The Master did not give explicit direction regarding virgins, but as one much experienced in the mercy of the Master and loyal to him all the way, you can trust my counsel. |
NKJV | Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy. |
PHILIPS | Now as far as young unmarried women are concerned, I must confess that I have no direct commands from the Lord. Nevertheless, I give you my considered opinion as of one who is, I think, to be trusted after an his experience of God's mercy. |
RWEBSTR | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. |
GWV | Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted. |
NET | With regard to the question about people who have never married,* I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy. |
NET | 7:25 With regard to the question about people who have never married,124 tn Grk “virgins.” There are three main views as to which group of people is referred to by the word παρθένος (parqenos) here, and the stance taken here directly impacts one’s understanding of vv. 36-38. (1) The term could refer to virgin women who were not married. The central issue would then be whether or not their fathers should give them in marriage to eligible men. (This is the view which has been widely held throughout the history of the Church.) (2) A minority understand the term to refer to men and women who are married but who have chosen to live together without sexual relations. This position might have been possible in the Corinthian church, but there is no solid evidence to support it. (3) The view adopted by many modern commentators (see, e.g., Fee, Conzelmann, Barrett) is that the term refers to young, engaged women who were under the influence of various groups within the Corinthian church not to go through with their marriages. The central issue would then be whether the young men and women should continue with their plans and finalize their marriages. For further discussion, see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 325-28. I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> de <1161> twn <3588> {BUT CONCERNING} paryenwn <3933> {VIRGINS,} epitaghn <2003> {COMMANDMENT} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} ouk <3756> ecw <2192> (5719) {I HAVE NOT;} gnwmhn <1106> de <1161> {BUT JUDGMENT} didwmi <1325> (5719) {I GIVE,} wv <5613> {AS} hlehmenov <1653> (5772) {HAVING RECEIVED MERCY} upo <5259> {FROM [THE]} kuriou <2962> {LORD} pistov <4103> {FAITHFUL} einai <1511> (5750) {TO BE.} |
WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} paryenwn <3933> {N-GPF} epitaghn <2003> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} gnwmhn <1106> {N-ASF} de <1161> {CONJ} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} hlehmenov <1653> (5772) {V-RPP-NSM} upo <5259> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} pistov <4103> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} paryenwn <3933> {N-GPF} epitaghn <2003> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} gnwmhn <1106> {N-ASF} de <1161> {CONJ} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} wv <5613> {ADV} hlehmenov <1653> (5772) {V-RPP-NSM} upo <5259> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} pistov <4103> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |