copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 7:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Tetapi kaloe dia soedah bertjerei, biar dia tinggal dengan tiada kawin, atawa djadi roekoen kembali sama lakinja; dan djangan laki memboeangken bininja.
TBDan jikalau ia bercerai, ia harus tetap hidup tanpa suami atau berdamai dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.
BISTetapi kalau ia sudah meninggalkannya, ia harus tetap tidak bersuami, atau kembali kepada suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.
FAYHTetapi, kalau ia sudah berpisah dari suaminya, biarlah ia tinggal menyendiri atau rujuk dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.
DRFT_WBTCJika seorang istri meninggalkan suaminya, ia tidak boleh menikah lagi. Atau ia harus kembali kepada suaminya. Juga suami tidak boleh menceraikan istrinya.
TL(Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya.
KSITetapi jika ia sudah terlanjur meninggalkan suaminya, hendaklah ia tetap tinggal dalam keadaan tidak bersuami, atau berdamai dengan suaminya. Demikian pula, janganlah suami menceraikan istrinya.
DRFT_SB(tetapi jikalau sudah ia undur, hendaklah ia tinggal bujang atau berdamai dengan lakinya) dan janganlah seorang laki meninggalkan bininya.
BABA(dan kalau dia undor pula, biar dia tinggal bujang, atau biar dia berdamai sama laki-nya); dan jangan-lah satu laki tinggalkan bini-nya.
KL1870Maka kalau soedah tjerai, hendaklah ija tinggal dengan tiada kawin, ataw hendaklah ija berdamai poela dengan lakinja; maka jang laki itoe djangan meninggalkan bininja.
DRFT_LDKMaka djikalaw lagi 'ija bertjerej, hendakhlah 'ija tinggal budjang, 'ataw deperdamejkan dengan lakinja: dan djanganlah laki 2 membowangkan bininja.
ENDEdan djika sudah bertjerai, ia harus tetap hidup mendjanda, atau berdamai pula dengan suaminja. Dan tak boleh seorang suami mentjeraikan isterinja.
TB_ITL_DRFDan <1161> jikalau <1437> ia bercerai <5563>, ia harus tetap hidup <3306> tanpa suami <22> atau <2228> berdamai <2644> dengan suaminya <435>. Dan <2532> seorang suami <435> tidak <3361> boleh menceraikan <863> isterinya <1135>.
TL_ITL_DRF(Tetapi <1161> jikalau <1437> ia sudah undur <5563>, maka hendaklah <3306> ia senantiasa bujang <22>, atau <2228> rujuk <2644> kepada suaminya <435>;) dan <2532> janganlah <3361> suami <435> itu meninggalkan <863> isterinya <1135>.
AV#But <1161> and <2532> if <1437> she depart <5563> (5681), let her remain <3306> (5720) unmarried <22>, or <2228> be reconciled <2644> (5649) to [her] husband <435>: and <2532> let <863> (0) not <3361> the husband <435> put away <863> (5721) [his] wife <1135>.
BBE(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
MESSAGEIf a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
NKJVBut even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to [her] husband. And a husband is not to divorce [his] wife.
PHILIPSBut if she is separated from him she should either remain unattached or else be reconciled to her husband. A husband must not desert his wife.
RWEBSTRBut if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
GWVIf she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.
NET(but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
NET7:11 (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.

BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> de <1161> {BUT IF} kai <2532> {ALSO} cwrisyh <5563> (5681) {SHE BE SEPARATED,} menetw <3306> (5720) {LET HER REMAIN} agamov <22> {UNMARRIED,} h <2228> {OR} tw <3588> {TO THE} andri <435> {HUSBAND} katallaghtw <2644> (5649) {BE RECONCILED;} kai <2532> {AND} andra <435> {HUSBAND} gunaika <1135> {WIFE} mh <3361> {NOT} afienai <863> (5721) {TO LEAVE.}
WHean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} cwrisyh <5563> (5681) {V-API-3S-M} menetw <3306> (5720) {V-PAM-3S} agamov <22> {N-NSF} h <2228> {PRT} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} katallaghtw <2644> (5649) {V-2APM-3S} kai <2532> {CONJ} andra <435> {N-ASM} gunaika <1135> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} afienai <863> (5721) {V-PAN}
TRean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} cwrisyh <5563> (5681) {V-API-3S-M} menetw <3306> (5720) {V-PAM-3S} agamov <22> {N-NSF} h <2228> {PRT} tw <3588> {T-DSM} andri <435> {N-DSM} katallaghtw <2644> (5649) {V-2APM-3S} kai <2532> {CONJ} andra <435> {N-ASM} gunaika <1135> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} afienai <863> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%