KL1863 | Tetapi sama orang jang kawin akoe berpesen, tetapi ini boekan parentahkoe, melainken parentah Toehan, {Mat 2:14; Mat 5:32; 19:9; Mar 10:11; Luk 16:18} biar djangan bini bertjerei dengan lakinja; |
TB | Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya. |
BIS | Terhadap mereka yang sudah kawin, inilah perintah saya: (Sebenarnya bukan saya yang memberi perintah ini, tetapi Tuhan.) Seorang wanita yang sudah kawin janganlah meninggalkan suaminya. |
FAYH | Bagi mereka yang telah menikah ada suatu perintah, bukan sekadar saran saja. Perintah ini bukan dari saya, sebab Tuhan sendiri telah berfirman: Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya.
|
DRFT_WBTC | Sekarang aku memberi perintah kepada orang yang menikah. Perintah itu bukan dari aku, tetapi dari Tuhan. Seorang istri tidak boleh meninggalkan suaminya. |
TL | Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya. |
KSI | Sedangkan kepada orang-orang yang sudah menikah, demikianlah pesanku (sesungguhnya bukan aku, melainkan Tuhan yang berpesan): Janganlah istri memisahkan diri dari suaminya.
|
DRFT_SB | Tetapi kepada orang yang sudah berkawin demikian inilah pesanku maka bukannya aku melainkan Tuhan juga yang berpesan bahwa janganlah bini orang dari laki-lakinya |
BABA | Ttapi k-pada orang yang sudah kahwin, ini-lah psanan sahya, dan bukan-nya sahya, ttapi Tuhan-lah juga yang psankan, ia'itu, jangan-lah satu bini undor deri-pada laki-nya |
KL1870 | Tetapi kapada orang, jang telah kawin itoe, akoe berpesan, ija-itoe boekan pesankoe, melainkan pirman Toehan, bahwa djanganlah bini itoe bertjerai dengan lakinja. |
DRFT_LDK | Tetapi pada 'awrang kahawin bukan 'aku 'ini bertitah, hanja maha Tuhan, djanganlah bini bertjerej deri pada lakinja. |
ENDE | Tetapi kepada orang jang kawin aku memerintahkan bukannja aku melainkan Tuhan - tidak boleh seorang isteri mentjeraikan diri dari suaminja, |
TB_ITL_DRF | Kepada orang-orang yang telah kawin <1060> aku --tidak, bukan <3756> aku <1473>, tetapi <235> Tuhan <2962>-- perintahkan <3853>, supaya seorang isteri <1135> tidak <3361> boleh menceraikan <5563> suaminya <435>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kepada orang yang sudah kawin <1060> itu aku berpesan <3853> (yaitu bukannya <3756> aku <1473> ini melainkan <235> Tuhan <2962>): Bahwa janganlah <3361> isteri <1135> itu undur <5563> daripada <575> suaminya <435>. |
AV# | And <1161> unto the married <1060> (5761) I command <3853> (5719), [yet] not <3756> I <1473>, but <235> the Lord <2962>, Let <5563> (0) not <3361> the wife <1135> depart <5563> (5683) from <575> [her] husband <435>: |
BBE | But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband |
MESSAGE | And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine. |
NKJV | Now to the married I command, [yet] not I but the Lord: A wife is not to depart from [her] husband. |
PHILIPS | To those who are already married my command, or rather, the Lord's command, is that the wife should not be separated from her husband. |
RWEBSTR | And to the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband: |
GWV | I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn't leave her husband. |
NET | To the married I give this command – not I, but the Lord* – a wife should not divorce a husband |
NET | 7:10 To the married I give this command – not I, but the Lord113 sn Not I, but the Lord. Here and in v. 12 Paul distinguishes between his own apostolic instruction and Jesus’ teaching during his earthly ministry. In vv. 10-11, Paul reports the Lord’s own teaching about divorce (cf. Mark 10:5-12). – a wife should not divorce a husband
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toiv <3588> de <1161> {BUT TO THE} gegamhkosin <1060> (5761) {MARRIED} paraggellw <3853> (5719) {I CHARGE,} ouk <3756> {NOT} egw <1473> {I,} all <235> {BUT} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} gunaika <1135> {WIFE} apo <575> {FROM} androv <435> {HUSBAND} mh <3361> {NOT} cwrisyhnai <5563> (5683) {TO BE SEPARATED;} |
WH | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} gegamhkosin <1060> (5761) {V-RAP-DPM} paraggellw <3853> (5719) {V-PAI-1S} ouk <3756> {PRT-N} egw <1473> {P-1NS} alla <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} gunaika <1135> {N-ASF} apo <575> {PREP} androv <435> {N-GSM} mh <3361> {PRT-N} cwrisyhnai <5563> (5683) {V-APN-M} |
TR | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} gegamhkosin <1060> (5761) {V-RAP-DPM} paraggellw <3853> (5719) {V-PAI-1S} ouk <3756> {PRT-N} egw <1473> {P-1NS} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} gunaika <1135> {N-ASF} apo <575> {PREP} androv <435> {N-GSM} mh <3361> {PRT-N} cwrisyhnai <5563> (5683) {V-APN-M} |