DRFT_WBTC | Jika ada di antara kamu yang berselisih dengan yang lain, mengapa kamu menghadap kepada orang yang tidak percaya kepada Allah? Mengapa kamu mengizinkannya memutuskan siapa yang benar? Kamu harus malu. Mengapa kamu tidak meminta orang-orang kudus-Nya untuk memutuskan siapa yang benar? |
TB | Apakah ada seorang di antara kamu, yang jika berselisih dengan orang lain, berani mencari keadilan pada orang-orang yang tidak benar, dan bukan pada orang-orang kudus? |
BIS | Mengapa ada di antara kalian yang berani pergi kepada hakim yang tidak mengenal Allah, untuk mengadukan saudara seiman, kalau ia bersengketa dengan saudaranya itu? Mengapa ia tidak minta umat Allah menyelesaikan perkara itu? |
FAYH | APABILA Saudara berselisih dengan sesama orang Kristen, mengapa Saudara mengajukan persoalan itu ke pengadilan dan minta diadili oleh orang yang tidak beriman untuk memutuskan perkara itu? Mengapa Saudara tidak membawa persoalan itu kepada orang-orang Kristen yang lain supaya diputuskan siapa yang benar dan siapa yang salah?
|
TL | Beranikah barang seorang di antara kamu, jikalau ada suatu pendakwaan ke atas sama sendiri, pergi berhukum di hadapan hakim kafir, dan tiada di hadapan orang suci? |
KSI | Jikalau salah seorang dari antara kamu ada yang sedang berselisih dengan yang lainnya, masakan ia mencari keadilan pada orang-orang yang tidak benar dan bukan kepada orang-orang saleh?
|
DRFT_SB | Maka jikalau barang seorang diantaramu ada suatu perkara dengan orang lain, masakan ia berani berhakim kepada orang yang tiada benar dan bukan kepada orang saleh? |
BABA | Jikalau barang-siapa di antara kamu ada satu hal sama lain orang, brani-kah dia pergi bichara dpan orang yang ta'bnar, dan bukan dpan orang kudus? |
KL1863 | Apa di-antara kamoe ada orang, kaloe ada perkara satoe sama lain, dia brani pergi minta kabeneran sama orang jang tiada bener, dan boekan sama orang-orang salih? |
KL1870 | ADAPON orang daripada kamoe, jang ada perkaranja dengan orang lain, beranikah ija pergi berhoekoem kahadapan orang lalim dan boekan kahadapan orang-orang soetji? |
DRFT_LDK | Baranikah barang sa`awrang deri pada kamu, jang ber`atjara dengan sa`awrang lajin, berhhukum kapada 'awrang tlalim 2, dan tijada kapada 'awrang walij 2? |
ENDE | Benarkah ada diantara kamu jang berani, kalau ada gugatannja terhadap seorang saudara, mengadjukan perkara itu kepada orang-orang jang tidak benar dan bukan kepada orang-orang kudus? |
TB_ITL_DRF | Apakah ada seorang <5100> di antara kamu <5216>, yang jika berselisih <4229> dengan orang lain <2087>, berani mencari keadilan <2919> pada <1909> orang-orang yang tidak benar <94>, dan <2532> bukan <3780> pada <1909> orang-orang kudus <40>? |
TL_ITL_DRF | Beranikah <5111> barang <5100> seorang di antara kamu <5216>, jikalau <4229> ada <2192> suatu pendakwaan <4229> <3780> ke atas <1909> <1909> sama <4314> <94> sendiri, pergi berhukum di hadapan hakim kafir <4229> <2087> <2919> <1909> <94>, dan <2532> tiada <3780> di hadapan <1909> orang suci <40>? |
AV# | Dare <5111> (5719) any <5100> of you <5216>, having <2192> (5723) a matter <4229> against <4314> another <2087>, go to law <2919> (5745) before <1909> the unjust <94>, and <2532> not <3780> before <1909> the saints <40>? |
BBE | How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints? |
MESSAGE | And how dare you take each other to court! When you think you have been wronged, does it make any sense to go before a court that knows nothing of God's ways instead of a family of Christians? |
NKJV | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
PHILIPS | WHEN any of you has a grievance against another, aren't you ashamed to bring the matter to be settled before a pagan court instead of before the church? |
RWEBSTR | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
GWV | When one of you has a complaint against another, how dare you go to court to settle the matter in front of wicked people. Why don't you settle it in front of God's holy people? |
NET | When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints? |
NET | 6:1 When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tolma <5111> (5719) {DARE} tiv <5100> {ANYONE} umwn <5216> {OF YOU,} pragma <4229> {A MATTER} ecwn <2192> (5723) {HAVING} prov <4314> {AGAINST} ton <3588> {THE} eteron <2087> {OTHER,} krinesyai <2919> (5745) {GO TO LAW} epi <1909> {BEFORE} twn <3588> {THE} adikwn <94> {UNRIGHTEOUS,} kai <2532> {AND} ouci <3780> {NOT} epi <1909> {BEFORE} twn <3588> {THE} agiwn <40> {SAINTS?} |
WH | tolma <5111> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} umwn <5216> {P-2GP} pragma <4229> {N-ASN} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM} krinesyai <2919> (5745) {V-PPN} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adikwn <94> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | tolma <5111> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} umwn <5216> {P-2GP} pragma <4229> {N-ASN} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM} krinesyai <2919> (5745) {V-PPN} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} adikwn <94> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |