KSI | Tetapi maksud dari apa yang sudah kutuliskan kepadamu itu ialah supaya kamu jangan berbaur dengan mereka yang menyebut dirinya sebagai saudara jika mereka adalah orang-orang cabul, tamak, penyembah berhala, pemaki, pemabuk, atau perampas. Dengan orang-orang yang demikian itulah jangan kamu berbaur, bahkan sekedar makan bersama sekalipun.
| TB | Tetapi yang kutuliskan kepada kamu ialah, supaya kamu jangan bergaul dengan orang, yang sekalipun menyebut dirinya saudara, adalah orang cabul, kikir, penyembah berhala, pemfitnah, pemabuk atau penipu; dengan orang yang demikian janganlah kamu sekali-kali makan bersama-sama. | BIS | Maksud saya ialah, bahwa kalian jangan bergaul dengan orang yang mengaku dirinya orang Kristen, tetapi orang itu cabul, atau tamak, atau penyembah berhala, atau suka memburuk-burukkan orang lain, atau pemabuk, ataupun pencuri. Duduk makan dengan orang itu pun jangan! | FAYH | Tetapi yang saya maksudkan ialah supaya Saudara jangan bergaul dengan orang yang menamakan dirinya saudara dalam Kristus, padahal ia berlazat-lazat dalam percabulan atau tamak, atau penipu, atau penyembah berhala, atau pemabuk atau seorang yang bermulut kotor. Dengan orang semacam itu makan bersama pun jangan.
| DRFT_WBTC | Aku menulis kepadamu untuk memberitahukan orang yang harus kamu hindari, yaitu: orang yang menyebut dirinya saudara dalam Kristus, tetapi melakukan percabulan, yang rakus, penyembah berhala, yang mengatakan hal yang buruk kepada orang lain, pemabuk, penipu orang. Janganlah makan bersama-sama dengan orang seperti itu. | TL | Tetapi sekarang aku menyuratkan kepadamu, jangan bercampur dengan orang yang dikatakan saudara, jikalau ia orang yang berzinah atau tamak, atau penyembah berhala, atau penghamun, atau pemabuk, atau pendaya; maka jangan kamu makan sehidang dengan orang sedemikian itu. | DRFT_SB | tetapi dengan yang demikian aku sudah menyurat kepadamu jangan bercampur dengan dia jikalau barang seorang yang bernama saudara itu menjadi orang cabul atau orang tamak, atau menyembah berhala, atau pemaki, atau pemabuk, atau perampas maka dengan orang yang demikianlah jangan kamu makan sekalipun. | BABA | ttapi yang s-btul-nya sahya sudah tulis k-pada kamu jangan champur sama barang-siapa yang ada nama jadi sudara, kalau dia orang chabol, atau orang tma'a, atau smbahyang datok, atau pmaki, atau pmabok, atau prampas; sama itu macham punya orang jangan kamu makan pun. | KL1863 | Tetapi sakarang akoe kirim soerat ini sama kamoe, sopaja kamoe djangan bertjampoer dengan orang jang bernama soedara, kaloe dia berdjina, atawa kikir, atawa menjembah brahala, atawa toekang pitnah, atawa pemabok, atawa begal; {Ula 12:14; Mat 18:17; 2Te 3:14; 2Yo 1:10} maka djangan kamoe makan djoega bersama-sama dengan orang jang bagitoe. | KL1870 | Tetapi sakarang akoe berkirim soerat ini kapadamoe, soepaja djangan kamoe bertjampoer dengan barang sa'orang,jang bernama saoedara, djikalau ija berboewat zina', ataw ija peloba, ataw penjembah berhala, ataw pengoempat, ataw pemabok ataw pentjoeri adanja, maka djangan kamoe pon makan dengan orang jang demikian. | DRFT_LDK | Tetapi dengan khetsed 'ini 'aku sudah menjurat kapada kamu, djangan kamu bertjamporkan dirimu, jaxnij, djikalaw barang sa`awrang jang tersebut sudara 'itu 'ada 'awrang jang berzina, 'ataw 'awrang kikir, 'ataw 'awrang jang menjombah berhala 2, 'ataw 'awrang permakej, 'ataw 'awrang pemabokh, 'ataw 'awrang perampas: djangan kamu lagi makan sahidangan dengan 'awrang jang sabagini. | ENDE | Tetapi jang kutulis itu, maksudnja, supaja kamu djangan bergaul dengan seorang jang menamakan dirinja saudara, tetapi dia seorang pentjabul, atau petamak, atau pemudja berhala, atau pefitnah, atau pemabuk, atau perampas. Bahkan makan semedjapun djangan dengan orang-orang jang demikian. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> yang kutuliskan <1125> kepada kamu <5213> ialah, supaya kamu <5213> jangan <3361> bergaul <4874> dengan orang, yang sekalipun <1437> menyebut <3687> dirinya saudara <80>, adalah orang cabul <4205>, kikir <4123>, penyembah berhala <1496>, pemfitnah <3060>, pemabuk <3183> atau <2228> penipu <727>; dengan orang yang demikian <5108> janganlah <3366> kamu sekali-kali makan bersama-sama <4906>. | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3568> aku menyuratkan <1125> kepadamu <5213>, jangan <3361> bercampur <4874> dengan orang yang dikatakan <5100> saudara <80>, jikalau <1437> ia orang yang berzinah <4205> atau <2228> <2228> tamak <4123>, atau <2228> penyembah <1496> berhala, atau <2228> penghamun <3060>, atau <2228> pemabuk <3183>, atau <2228> pendaya <727>; maka jangan <3366> kamu makan sehidang <4906> dengan orang sedemikian <5108> itu. | AV# | But <1161> now <3570> I have written <1125> (5656) unto you <5213> not <3361> to keep company <4874> (5733), if <1437> any man <5100> that is called <3687> (5746) a brother <80> be <2228> a fornicator <4205>, or <2228> covetous <4123>, or <2228> an idolater <1496>, or <2228> a railer <3060>, or <2228> a drunkard <3183>, or <2228> an extortioner <727>; with such an one <5108> no not <3366> to eat <4906> (5721). | BBE | | MESSAGE | But I am saying that you shouldn't act as if everything is just fine when one of your Christian companions is promiscuous or crooked, is flip with God or rude to friends, gets drunk or becomes greedy and predatory. You can't just go along with this, treating it as acceptable behavior. | NKJV | But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionernot even to eat with such a person. | PHILIPS | But in this letter I tell you not to associate with any professing Christian who is known to be an impure roan or a swindler, an idolater, a man with a foul tongue, a drunkard or a thief. My instruction is: "Don't even eat with such a man." | RWEBSTR | But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such a person no not to eat. | GWV | Now, what I meant was that you should not associate with people who call themselves brothers or sisters in the Christian faith but live in sexual sin, are greedy, worship false gods, use abusive language, get drunk, or are dishonest. Don't eat with such people. | NET | But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian* who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive,* or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person. | NET | 5:11 But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian85 tn Grk “a brother,” but the Greek word “brother” may be used for “brother or sister,” “fellow Christian,” or “fellow member of the church.” Here the term “brother” broadly connotes familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive,86 tn Or “a reviler”; BDAG 602 s.v. λοίδορος defines the term as “reviler, abusive person.” or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | nuni <3570> de <1161> {BUT NOW,} egraqa <1125> (5656) {I WROTE} umin <5213> {TO YOU} mh <3361> {NOT} sunanamignusyai <4874> (5733) {TO ASSOCIATE WITH [HIM],} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} adelfov <80> {BROTHER} onomazomenov <3687> (5746) {DESIGNATED} h <2228> <1510> (5753) {[BE] EITHER} pornov <4205> {A FORNICATOR,} h <2228> {OR} pleonekthv <4123> {COVETOUS,} h <2228> {OR} eidwlolatrhv <1496> {IDOLATER,} h <2228> {OR} loidorov <3060> {RAILER,} h <2228> {OR} meyusov <3183> {A DRUNKARD,} h <2228> {OR} arpax <727> {RAPACIOUS;} tw <3588> toioutw <5108> {WITH SUCH A ONE} mhde <3366> {NOT EVEN} sunesyiein <4906> (5721) {TO EAT.} | WH | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} sunanamignusyai <4874> (5733) {V-PMN} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} adelfov <80> {N-NSM} onomazomenov <3687> (5746) {V-PPP-NSM} h <2228> {PRT} <1510> (5753) {V-PXS-3S} pornov <4205> {N-NSM} h <2228> {PRT} pleonekthv <4123> {N-NSM} h <2228> {PRT} eidwlolatrhv <1496> {N-NSM} h <2228> {PRT} loidorov <3060> {A-NSM} h <2228> {PRT} meyusov <3183> {N-NSM} h <2228> {PRT} arpax <727> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} toioutw <5108> {D-DSM} mhde <3366> {CONJ} sunesyiein <4906> (5721) {V-PAN} | TR | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} sunanamignusyai <4874> (5733) {V-PMN} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} adelfov <80> {N-NSM} onomazomenov <3687> (5746) {V-PPP-NSM} h <2228> {PRT} <1510> (5753) {V-PXS-3S} pornov <4205> {N-NSM} h <2228> {PRT} pleonekthv <4123> {N-NSM} h <2228> {PRT} eidwlolatrhv <1496> {N-NSM} h <2228> {PRT} loidorov <3060> {A-NSM} h <2228> {PRT} meyusov <3183> {N-NSM} h <2228> {PRT} arpax <727> {A-NSM} tw <3588> {T-DSM} toioutw <5108> {D-DSM} mhde <3366> {CONJ} sunesyiein <4906> (5721) {V-PAN} |
|