TB | Yang aku maksudkan bukanlah dengan semua orang cabul pada umumnya dari dunia ini atau dengan semua orang kikir dan penipu atau dengan semua penyembah berhala, karena jika demikian kamu harus meninggalkan dunia ini. |
BIS | Yang saya maksudkan bukanlah orang cabul atau tamak, atau penipu atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Saya tidak maksudkan mereka; sebab kalau kalian harus menjauhi mereka, maka tentunya kalian perlu keluar sama sekali dari dunia ini. |
FAYH | Yang saya maksudkan bukanlah orang tidak percaya yang hidup dalam percabulan, penipu yang tamak, pencuri atau penyembah berhala, sebab di dalam dunia ini mau tidak mau kita hidup dengan orang-orang semacam itu.
|
DRFT_WBTC | Maksudku bukanlah melarang kamu bergaul dengan orang berdosa di dunia ini. Mereka melakukan percabulan, atau rakus dan saling menipu, atau menyembah berhala. Untuk menghindarinya, kamu harus meninggalkan dunia ini. |
TL | artinya: Jangan semata-mata bercampur dengan orang yang berzinah di dalam dunia ini atau orang tamak, atau pendaya, atau penyembah berhala. Jikalau demikian, tak dapat tiada kamu keluar dari dalam dunia. |
KSI | Maksudku ialah bukan semata-mata dengan semua orang cabul yang ada di dalam dunia ini atau orang-orang yang tamak, perampas, dan yang menyembah berhala; karena jika demikian, kamu harus keluar dari dunia ini.
|
DRFT_SB | maka bukannya semata-mata dengan orang dunia yang cabul atau orang yang tama, atau perampas, atau juga menyembah berhala, maka jikalau demikian hendaklah kamu keluar dari dalam dunia: |
BABA | arti-nya bukan jangan champur skali-kali sama ini dunia punya orang chabol, atau sama orang yang tma'a, atau sama prampas, atau sama orang yang smbahyang datok; kerna kalau bgitu kamu msti kluar deri ini dunia: |
KL1863 | Tetapi boekan segala orang jang berdjina dalem ini doenia, atawa dengan orang jang kikir, atawa dengan orang begal, atawa dengan orang jang menjembah brahala, karna kaloe bagitoe tra-bolih tidak mesti kamoe kloewar dari dalem doenia. |
KL1870 | Ertinja boekan dengan segala orang jang berboewat zina' dalam doenia ini, ataw dengan segala orang kikir ataw dengan pentjoeri ataw dengan jang menjembah berhala, karena kalau demikian, nistjaja hendaklah kamoe kaloewar djoega dari dalam doenia. |
DRFT_LDK | Tetapi djangankan dengan segala 'awrang jang berzina dalam dunja 'ini, 'ataw dengan segala 'awrang kikir 2, 'ataw dengan segala 'awrang perampas, 'ataw dengan segala 'awrang jang menjombah berhala 2: karana tjara lajin wadjiblah kamu kaluwar deri dalam dunja. |
ENDE | Tetapi bukan maksudku, supaja kamu sama sekali tidak bergaul dengan kaum pentjabul didunia ini, atau kaum tamak, atau kaum perampas, ataupun kaum pemudja berhala, sebab kalau demikian kamu terpaksa keluar dari dunia. |
TB_ITL_DRF | Yang aku maksudkan <3843> bukanlah <3756> dengan semua orang cabul <4205> pada umumnya dari <1537> dunia <2889> ini <5127> atau <2228> dengan semua orang kikir <4123> dan <2532> penipu <727> atau <2228> dengan semua penyembah berhala <1496>, karena jika demikian <1893> kamu harus <3784> meninggalkan <1831> dunia <2889> ini. |
TL_ITL_DRF | artinya <3843>: Jangan <3756> semata-mata <3843> bercampur dengan orang yang berzinah <4205> di dalam dunia <2889> ini <5127> atau <2228> orang tamak <4123>, atau pendaya <727>, atau <2228> penyembah <1496> berhala. Jikalau <1893> demikian <686>, tak dapat tiada <3843> kamu keluar <1831> dari <1537> dalam dunia <2889>. |
AV# | Yet <2532> not <3756> altogether <3843> with the fornicators <4205> of this <5127> world <2889>, or <2228> with the covetous <4123>, or <2228> extortioners <727>, or <2228> with idolaters <1496>; for <1893> then <686> must ye needs <3784> (5719) go <1831> (5629) out of <1537> the world <2889>. |
BBE | But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely: |
MESSAGE | I didn't mean that you should have nothing at all to do with outsiders of that sort. Or with crooks, whether blue- or white-collar. Or with spiritual phonies, for that matter. You'd have to leave the world entirely to do that! |
NKJV | Yet [I] certainly [did] not [mean] with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. |
PHILIPS | I didn't mean, of course, that you were to have no contact at all with the immoral of this world, nor with any cheats or thieves or idolatersfor that would mean going out of the world altogether! |
RWEBSTR | Yet not altogether with immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then ye must needs go out of the world. |
GWV | I didn't tell you that you could not have any contact with unbelievers who commit sexual sins, are greedy, are dishonest, or worship false gods. If that were the case, you would have to leave this world. |
NET | In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world. |
NET | 5:10 In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} pantwv <3843> {ALTOGETHER} toiv <3588> {WITH THE} pornoiv <4205> {FORNICATORS} tou <3588> kosmou <2889> toutou <5127> {OF THIS WORLD,} h <2228> {OR} toiv <3588> {WITH THE} pleonektaiv <4123> {COVETOUS,} h <2228> {OR} arpaxin <727> {RAPACIOUS,} h <2228> {OR} eidwlolatraiv <1496> {IDOLATERS,} epei <1893> {SINCE} ofeilete <3784> (5719) {YE OUGHT} ara <686> {THEN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} kosmou <2889> {WORLD} exelyein <1831> (5629) {TO GO.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} pantwv <3843> {ADV} toiv <3588> {T-DPM} pornoiv <4205> {N-DPM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} pleonektaiv <4123> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} arpaxin <727> {A-DPM} h <2228> {PRT} eidwlolatraiv <1496> {N-DPM} epei <1893> {CONJ} wfeilete <3784> (5707) {V-IAI-2P} ara <686> {PRT} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} pantwv <3843> {ADV} toiv <3588> {T-DPM} pornoiv <4205> {N-DPM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} pleonektaiv <4123> {N-DPM} h <2228> {PRT} arpaxin <727> {A-DPM} h <2228> {PRT} eidwlolatraiv <1496> {N-DPM} epei <1893> {CONJ} ofeilete <3784> (5719) {V-PAI-2P} ara <686> {PRT} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} |