copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 4:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSaudara-saudara, kata-kata ini aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena kamu, supaya dari teladan kami kamu belajar apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui yang ada tertulis", supaya jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain.
BISSaudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, "Berpeganglah pada peraturan yang ada." Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain.
FAYHSaya telah memakai Apolos dan diri saya sendiri sebagai contoh untuk menggambarkan apa yang telah saya katakan, yaitu bahwa Saudara hendaknya jangan pilih kasih. Janganlah membanggakan seorang hamba Allah lebih daripada yang lain.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, aku memakai Apolos dan diriku sendiri sebagai contoh untuk kamu dalam hal itu. Aku melakukannya supaya kamu dapat belajar arti kalimat ini dari kami, "Taatilah hanya yang tertulis dalam Kitab Suci." Maka tidak ada di antara kamu yang menganggap, bahwa seseorang lebih baik dari orang lain.
TLSegala hal ini, hai saudara-saudaraku, kuambil kias atas diriku sendiri dan Apollos oleh karena kamu, supaya kamu dapat mempelajari di dalam hal kami "bahwa janganlah melampaui barang yang tersurat", supaya jangan seorang membesarkan diri atas nama seorang mengatas orang yang lain.
KSIDemi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, segala perkara itu telah kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, "Janganlah melebihi apa yang telah tersurat," sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.
DRFT_SBMaka karena kamu, hai saudara-saudaraku segala perkara itu telah kuibaratkan dalam hal diriku dan Apolos pun: supaya dapat kamu pelajari dalam hal kami bahwa kami bahwa janganlah melebihi dari pada yang telah tesurat: supaya jangan kamu membesarkan seorang akan seorang atas orang lain.
BABADan oleh kerna kamu, hei sudara-sudara, sahya sudah ibaratkan ini smoa dalam hal sahya sndiri dan Apollos pun; spaya dalam hal kita kamu boleh blajar ini, jangan lbeh deri-pada apa yang ada tersurat; ia'itu spaya jangan kamu bsarkan diri masing-masing kerna satu orang mlawan lain orang.
KL1863Hei soedarakoe! segala perkara ini soedah akoe kataken saperti satoe peroempamaan sama dirikoe dan Apollos, dari sebab kamoe, sopaja kamoe bolih beladjar dari kita, djangan {Ams 3:7; Rom 12:3} kiraken lebih dari jang ada tersoerat, sopaja djangan kamoe membesarken dirimoe dari sebab orang lain.
KL1870Hai saoedarakoe, adapon segala perkara ini koekatakan dengan oepamaan akan dirikoe dan akan Apolos pon karena sebab kamoe, soepaja bolih kamoe beladjar pada kami djangan sangka akan manoesia lebih daripada jang terseboet dalam alKitab, soepaja djangan kamoe bermegah-megah sa'orang akan sa'orang karena sebab orang lain.
DRFT_LDKMaka segala perkara 'ini, hej sudara 2 laki 2, 'aku sudah meng`andejkan kapada sendiriku, dan kapada 'Apolaws, 'awleh karana kamu: sopaja kamu ber`adjar 'awleh kamij 'akan djangan berbudij lebeh deri pada barang jang sudah tersurat, sopaja djangan kamu sa`awrang deri karana sa`awrang djadi djumawa lawan 'awrang lajin.
ENDEDalam segala itu, saudara-saudara, telah kupertjontohkan diriku dan Apolos karena kamu, supaja pada kami kamu peladjari "djangan dilampaui apa jang ada tertulis", jaitu supaja djangan seseorang dengan angkuh hati mengagungkan orang jang satu diatas jang lain.
TB_ITL_DRFSaudara-saudara <80>, kata-kata ini <5023> aku kenakan <3345> pada <1519> diriku sendiri <1683> dan <2532> pada Apolos <625>, karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> dari teladan kami <2254> kamu belajar <3129> apakah artinya ungkapan: "Jangan <3361> melampaui <5228> yang <3739> ada tertulis <1125>", supaya <2443> jangan <3361> ada di antara kamu yang menyombongkan diri <5448> dengan jalan mengutamakan yang satu <1520> dari pada yang lain <2087>.
TL_ITL_DRFSegala hal <5023> ini, hai saudara-saudaraku <80>, kuambil <3345> kias <1519> atas diriku <1683> sendiri dan <2532> Apollos <625> oleh <1223> karena kamu <5209>, supaya <2443> kamu dapat mempelajari <3129> di dalam <1722> hal kami <2254> "bahwa janganlah <3361> melampaui <5228> barang <3739> yang tersurat <1125>", supaya <2443> jangan <3361> seorang <1520> membesarkan <5448> diri atas nama seorang mengatas <2596> orang yang lain <2087>.
AV#And <1161> these things <5023>, brethren <80>, I have in a figure transferred <3345> (5656) to <1519> myself <1683> and <2532> [to] Apollos <625> for <1223> your sakes <5209>; that <2443> ye might learn <3129> (5632) in <1722> us <2254> not <3361> to think <5426> (5721) [of men] above <5228> that <2443> which <3739> is written <1125> (5769), that no <3363> one <1520> of you be puffed up <5448> (5747) for <5228> one <1520> against <2596> another <2087>.
BBEMy brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
MESSAGEAll I'm doing right now, friends, is showing how these things pertain to Apollos and me so that you will learn restraint and not rush into making judgments without knowing all the facts. It's important to look at things from God's point of view. I would rather not see you inflating or deflating reputations based on mere hearsay.
NKJVNow these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
PHILIPSI have used myself and Apollos above as an illustration, so that you might learn from what I have said about us not to assess man above his value in God's sight, and may thus avoid the pride which comes from making one teacher more important than another.
RWEBSTRAnd these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye may learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you on account of one may be puffed up against another.
GWVBrothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself for your sake. You should learn from us not to go beyond what is written in Scripture. Then you won't arrogantly place one of us in opposition to the other.
NETI have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters,* so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
NET4:6 I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters,69 so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> de <1161> {NOW THESE THINGS,} adelfoi <80> {BRETHREN,} meteschmatisa <3345> (5656) {I TRANSFERRED} eiv <1519> {TO} emauton <1683> {MYSELF} kai <2532> {AND} apollw <625> {APOLLOS} di <1223> {ON ACCOUNT OF} umav <5209> {YOU,} ina <2443> {THAT} en <1722> {IN} hmin <2254> {US} mayhte <3129> (5632) to <3588> {YE MAY LEARN} mh <3361> {NOT} uper <5228> {ABOVE} o <3739> {WHAT} gegraptai <1125> (5769) {HAS BEEN WRITTEN} fronein <5426> (5721) {TO THINK,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} eiv <1520> {ONE} uper <5228> tou <3588> {FOR} enov <1520> {ONE} fusiousye <5448> (5747) {YE BE PUFFED UP} kata <2596> {AGAINST} tou <3588> {THE} eterou <2087> {OTHER.}
WHtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} meteschmatisa <3345> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} kai <2532> {CONJ} apollwn <625> {N-ASM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} mayhte <3129> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} uper <5228> {PREP} a <3739> {R-NPN} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enov <1520> {A-GSM} fusiousye <5448> (5747) {V-PPS-2P} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} eterou <2087> {A-GSM}
TRtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} meteschmatisa <3345> (5656) {V-AAI-1S} eiv <1519> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} kai <2532> {CONJ} apollw <625> {N-ASM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} mayhte <3129> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} uper <5228> {PREP} o <3739> {R-ASN} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} fronein <5426> (5721) {V-PAN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} enov <1520> {A-GSM} fusiousye <5448> (5747) {V-PPS-2P} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} eterou <2087> {A-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran