TB_ITL_DRF | Karena itu <5620>, janganlah <3361> menghakimi <2919> sebelum <4253> waktunya <2540>, yaitu sebelum <2193> Tuhan <2962> datang <2064>. Ia akan menerangi <5461>, juga <2532> apa yang <3739> tersembunyi <2927> dalam kegelapan <4655>, dan <2532> Ia akan memperlihatkan <5319> apa yang direncanakan <1012> di dalam hati <2588>. Maka <5119> tiap-tiap <1538> orang akan menerima <1096> pujian <1868> dari <575> Allah <2316>. |
TB | Karena itu, janganlah menghakimi sebelum waktunya, yaitu sebelum Tuhan datang. Ia akan menerangi, juga apa yang tersembunyi dalam kegelapan, dan Ia akan memperlihatkan apa yang direncanakan di dalam hati. Maka tiap-tiap orang akan menerima pujian dari Allah. |
BIS | Sebab itu, karena belum waktunya, janganlah kalian cepat-cepat menentukan bahwa seseorang bersalah atau tidak. Tunggulah sampai Tuhan datang nanti. Ialah yang akan membuka semua rahasia-rahasia yang tersembunyi dalam kegelapan. Ialah yang akan membongkar semua niat yang terpendam di dalam hati manusia. Pada waktu itu barulah setiap orang menerima dari Allah pujian yang patut diterimanya. |
FAYH | Karena itu, sebelum Tuhan datang kembali, janganlah cepat-cepat menarik kesimpulan mengenai apakah seseorang merupakan hamba yang baik atau bukan. Pada waktu Tuhan kembali, Ia akan membawa terang, sehingga semua orang dapat dengan jelas melihat keadaan masing-masing sampai jauh di lubuk hati kita. Maka semua orang akan tahu mengapa kita melayani pekerjaan Tuhan. Pada saat itulah Allah akan memberikan kepada setiap orang pujian yang patut diterimanya.
|
DRFT_WBTC | Jadi, jangan menghakimi sebelum waktunya; tunggu sampai Tuhan datang. Ia akan menyatakan yang disembunyikan dalam kegelapan. Dia akan menyatakan tujuan rahasia hati manusia. Kemudian Allah memberikan pujian kepada orang yang seharusnya menerimanya. |
TL | Oleh yang demikian janganlah kamu memutuskan barang sesuatu hal dahulu daripada waktunya, sehingga datang Tuhan, yang akan menerangkan barang yang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan segala kasad hati orang. Pada masa itulah masing-masing akan beroleh kepujian daripada Allah. |
KSI | Sebab itu janganlah kamu menghakimi sesuatu terlebih dahulu sebelum waktunya, yaitu saat Junjungan kita Yang Ilahi datang. Ia akan menerangi segala sesuatu yang sekarang tersembunyi di dalam gelap, dan akan menyatakan maksud-maksud yang ada di dalam hati manusia. Pada saat itulah masing-masing orang akan memperoleh pujian dari Allah.
|
DRFT_SB | Sebab itu janganlah kamu menghukumkan barang satupun hal dahulu dari pada waktunya, sehingga Tuhan datang, maka ia akan menerangkan segala perkara gelap yang tersembunyi dan menyatakan kehendak hati orang: maka pada masa itu bahwa orang akan beroleh kepujian masing-masing dari Allah. |
BABA | Sbab itu jangan-lah hukumkan satu apa pun s-blum waktu-nya, sampai Tuhan datang, yang nanti bawa di trang sgala perkara glap yang tersmbunyi, dan nanti nyatakan smoa hati punya maksud pun: bharu-lah masing-masing orang nanti dapat pujian deri-pada Allah. |
KL1863 | Sebab itoe, {Mat 7:1; Rom 2:1} djangan dikiraken satoe apa sabelom waktoenja, sampe dateng Toehan, {Dan 7:10; Wah 20:12} jang nanti taroh diterang segala perkara jang tersemboeni dalem gelap, serta jang menjataken segala kapikiran hati; maka pada itoe hari masing-masing orang nanti dapet poedji dari Allah. |
KL1870 | Sebab itoe djangan dihoekoemkan barang soeatoe dehoeloe daripada waktoenja, sampai datang Toehan, jang akan menaroh dalam terang segala perkara, jang semboeni dalam gelap, dan jang akan menjatakan kelak segala kapikiran hati; maka pada masa itoelah masing-masing akan berolih kapoedjian daripada Allah. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh djangan kamu menghhukumkan 'apa 2 dihulu deri pada wakhtu jang tertantu, sahingga maha Tuhan 'akan habis datang, jang lagi 'akan menarangkan segala sembunji`an kakalaman, dan menjatakan segala bitjara hati: maka tatkala 'itu pudji`an 'akan deberij pada masing 2 sa`awrang deri pada fihakh 'Allah. |
ENDE | Sebab itu djanganlah kamu mengadili sebelum waktunja sampai, jaitu sebelum Tuhan tiba, jang akan menjoroti segalanja jang tersembunji dalam kegelapan, dan Ia akan menjatakan pikiran-pikiran sekalian hati. Dan ketika itu masing-masing mendapat pudjian dari Allah. |
TL_ITL_DRF | Oleh yang demikian <5620> janganlah <3361> kamu memutuskan <2919> <302> barang <5100> sesuatu hal dahulu <4253> daripada waktunya <2540>, sehingga <2193> datang <2064> Tuhan <2962>, yang <3739> akan menerangkan <5461> barang yang tersembunyi <2927> di dalam gelap <4655>, dan <2532> akan menyatakan <5319> segala <3588> kasad <1012> hati <2588> orang. Pada masa <5119> itulah masing-masing <1538> akan beroleh kepujian <1868> daripada <575> Allah <2316>. |
AV# | Therefore <5620> judge <2919> (5720) nothing <3361> <5100> before <4253> the time <2540>, until <2193> <302> the Lord <2962> come <2064> (5632), who <3739> both <2532> will bring to light <5461> (5692) the hidden things <2927> of darkness <4655>, and <2532> will make manifest <5319> (5692) the counsels <1012> of the hearts <2588>: and <2532> then <5119> shall every man <1538> have <1096> (5695) praise <1868> of <575> God <2316>. |
BBE | For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God. |
MESSAGE | So don't get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of--inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the "Well done!" of God. |
NKJV | Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God. |
PHILIPS | The moral of this is that we should make no hasty or premature judgments. When the Lord comes he will bring into the light of day all that at present is hidden in darkness, and he will expose the secret motives of men's hearts. Then shall God himself give each man his share of praise. |
RWEBSTR | Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will reveal the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God. |
GWV | Therefore, don't judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes. He will also bring to light what is hidden in the dark and reveal people's motives. Then each person will receive praise from God. |
NET | So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will* bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition* from God. |
NET | 4:5 So then, do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will67 tn Grk “time, until the Lord comes, who will bring to light.” bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition68 tn Or “praise.” from God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT} mh <3361> {NOT} pro <4253> {BEFORE [THE]} kairou <2540> {TIME} ti <5100> {ANYTHING} krinete <2919> (5720) {JUDGE,} ewv <2193> an <302> {UNTIL} elyh <2064> (5632) {MAY HAVE COME} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} ov <3739> {WHO} kai <2532> {BOTH} fwtisei <5461> (5692) {WILL BRING TO LIGHT} ta <3588> {THE} krupta <2927> tou <3588> {HIDDEN THINGS} skotouv <4655> {OF DARKNESS,} kai <2532> {AND} fanerwsei <5319> (5692) {WILL MAKE MANIFEST} tav <3588> {THE} boulav <1012> twn <3588> {COUNSELS} kardiwn <2588> {OF HEARTS;} kai <2532> {AND} tote <5119> o <3588> {THEN} epainov <1868> {PRAISE} genhsetai <1096> (5695) {SHALL BE} ekastw <1538> {TO EACH} apo <575> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD.} |
WH | wste <5620> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pro <4253> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} ti <5100> {X-ASN} krinete <2919> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} fwtisei <5461> (5692) {V-FAI-3S} ta <3588> {T-APN} krupta <2927> {A-APN} tou <3588> {T-GSN} skotouv <4655> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} fanerwsei <5319> (5692) {V-FAI-3S} tav <3588> {T-APF} boulav <1012> {N-APF} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} epainov <1868> {N-NSM} genhsetai <1096> (5695) {V-FDI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | wste <5620> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pro <4253> {PREP} kairou <2540> {N-GSM} ti <5100> {X-ASN} krinete <2919> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} an <302> {PRT} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} fwtisei <5461> (5692) {V-FAI-3S} ta <3588> {T-APN} krupta <2927> {A-APN} tou <3588> {T-GSN} skotouv <4655> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} fanerwsei <5319> (5692) {V-FAI-3S} tav <3588> {T-APF} boulav <1012> {N-APF} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} epainov <1868> {N-NSM} genhsetai <1096> (5695) {V-FDI-3S} ekastw <1538> {A-DSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |