TL_ITL_DRF | Pada <4521> tiap-tiap <2596> hari Ahad <4521>, Ahad <1520>, hendaklah kamu <5216> masing-masing <1538> menyimpankan <5216> uang di dalam persimpanannya <3844> <5087> <2343> sendiri <1438> atas <2343> kadarnya <2137>, supaya <2443> jangan <3361> pada masa <3752> aku datang <2064>, baharu hendak dikumpulkan <3048>. |
TB | Pada hari pertama dari tiap-tiap minggu hendaklah kamu masing-masing--sesuai dengan apa yang kamu peroleh--menyisihkan sesuatu dan menyimpannya di rumah, supaya jangan pengumpulan itu baru diadakan, kalau aku datang. |
BIS | Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah Saudara semuanya menyisihkan uang, masing-masing sesuai dengan pendapatannya. Simpanlah uang itu sampai saya datang, supaya pada waktu itu tidak perlu lagi dikumpulkan. |
FAYH | Setiap hari Minggu, sebagian dari uang yang Saudara peroleh selama seminggu hendaknya Saudara sisihkan untuk persembahan. Besarnya persembahan Saudara bergantung pada jumlah penghasilan yang telah dikaruniakan Allah kepada Saudara. Janganlah menunggu sampai saya datang, lalu baru berusaha mengumpulkannya sekaligus.
|
DRFT_WBTC | Setiap hari minggu, hendaklah kamu masing-masing menabung uang seberapa yang dapat kamu hemat sesuai dengan yang kamu peroleh. Dan simpanlah itu pada suatu tempat. Maka kamu tidak perlu mengumpulkan uang setelah aku datang. |
TL | Pada tiap-tiap hari Ahad, hendaklah kamu masing-masing menyimpankan uang di dalam persimpanannya sendiri atas kadarnya, supaya jangan pada masa aku datang, baharu hendak dikumpulkan. |
KSI | Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah kamu masing-masing menyisihkan uang semampunya dan menyimpannya di rumah. Maksudnya ialah supaya pengumpulannya jangan baru dilakukan setelah aku datang.
|
DRFT_SB | Maka pada tiap-tiap hari yang pertama dalam sejum'at hendaklah masing-masing kamu menyimpankan uang dirumahnya, serta mengasingkan barang sedapatnya, supaya jangan diiurankan lagi apabila aku telah datang. |
BABA | Tiap-tiap hari yang pertama dalam s-minggo, biar-lah kamu masing-masing taroh di rumah dan simpankan, s-kdar dia beruntong, spaya jangan ada kumpolan wang bila sahya datang. |
KL1863 | {Kis 11:29; 2Ko 8:4; 9:1} Pada saben-saben hari ahad biar masing-masing kamoe simpen wang, toeroet sebagimana oentongnja, sopaja djangan kapan akoe dateng baroe kamoe moelai koempoelken wang. |
KL1870 | Pada tiap-tiap hari ahad hendaklah masing-masing kamoe menjimpankan oewang sedikit dalam roemahnja dan menambahi dia sakedar oentoeng, jang dikaroeniakan Allah kapadanja, soepaja djangan kelak, apabila akoe datang, beharoe kamoe moelai mengoempoelkan oewang. |
DRFT_LDK | Pada tijap 2 harij 'ahhad deri pada 'usbux hendakhlah sasa`awrang deri pada kamu simpan 'apa 2 pada tampat dirinja, sambil berbendakan 'apa 2, sakhadar 'ija sudah ber`awleh 'ontong: sopaja djangan manakala 'aku datang, tatkala 'itu djadi barang peng`ompol derma. |
ENDE | Hendaklah tiap-tiap hari pertama dalam minggu kamu masing-masing menjisihkan apa-apa dari perolehanmu dan menabungkannja dalam rumahmu, agar djangan ketika aku akan datang barulah pemungutan itu dilangsungkan. |
TB_ITL_DRF | Pada hari pertama <1520> dari tiap-tiap <1538> minggu <4521> hendaklah kamu <5216> masing-masing --sesuai <3844> dengan apa yang kamu peroleh-- menyisihkan <2343> sesuatu <5100> dan menyimpannya <2137> di rumah, supaya <2443> jangan <3361> pengumpulan <3048> itu baru diadakan <1096>, kalau <3752> aku datang <2064>. |
AV# | Upon <2596> the first <3391> [day] of the week <4521> let <5087> (0) every one <1538> of you <5216> lay <5087> (5720) by <3844> him <1438> in store <2343> (5723), as <3748> <302> [God] hath prospered him <2137> (5747), that <3363> (0) there be <1096> (5741) no <3363> gatherings <3048> <5119> when <3752> I come <2064> (5632). |
BBE | On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come. |
MESSAGE | Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you'll have it ready, and I won't have to make a special appeal. |
NKJV | On the first [day] of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come. |
PHILIPS | On the first day of the week let everyone put so much by him, according to his financial prosperity, so that there will be no need for collections when I come. |
RWEBSTR | Upon the first [day] of the week let each one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come. |
GWV | Every Sunday each of you should set aside some of your money and save it. Then money won't have to be collected when I come. |
NET | On the first day of the week, each of you should set aside some income* and save* it to the extent that God has blessed you,* so that a collection will not have to be made* when I come. |
NET | 16:2 On the first day of the week, each of you should set aside some income252 tn Grk “set aside, storing whatever he has been blessed with.” and save253 tn Grk “set aside, storing.” The participle θησαυρίζων (qhsaurizwn) indicates the purpose or result of setting aside the extra income. it to the extent that God has blessed you,254 tn “To the extent that God has blessed you” translates an awkward expression, “whatever has been prospered [to you].” This verb has been translated as an active with “God” as subject, taking it as a divine passive. so that a collection will not have to be made255 tn Grk “so that collections will not be taking place.” when I come.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kata <2596> mian <3391> {EVERY FIRST [DAY]} sabbatwn <4521> {OF THE WEEK} ekastov <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU} par <3844> {BY} eautw <1438> {HIM} tiyetw <5087> (5720) {LET PUT,} yhsaurizwn <2343> (5723) {TREASURING UP} o <3739> ti <5100> an <302> {WHATEVER} euodwtai <2137> (5747) {HE MAY BE PROSPERED IN,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} otan <3752> {WHEN} elyw <2064> (5632) {I MAY COME} tote <5119> {THEN} logiai <3048> {COLLECTIONS} ginwntai <1096> (5741) {THERE SHOULD BE.} |
WH | kata <2596> {PREP} mian <1520> {A-ASF} sabbatou <4521> {N-GSN} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} par <3844> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} tiyetw <5087> (5720) {V-PAM-3S} yhsaurizwn <2343> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} ean <1437> {COND} euodwtai <2137> (5747) {V-PPS-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} tote <5119> {ADV} logeiai <3048> {N-NPF} ginwntai <1096> (5741) {V-PNS-3P} |
TR | kata <2596> {PREP} mian <1520> {A-ASF} sabbatwn <4521> {N-GPN} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} par <3844> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} tiyetw <5087> (5720) {V-PAM-3S} yhsaurizwn <2343> (5723) {V-PAP-NSM} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} an <302> {PRT} euodwtai <2137> (5747) {V-PPS-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} tote <5119> {ADV} logiai <3048> {N-NPF} ginwntai <1096> (5741) {V-PNS-3P} |