copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 16:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLJikalau datang Timotius, tolonglah supaya ia beserta kamu dengan tiada takut, karena ia mengerjakan pekerjaan Tuhan seperti aku ini juga.
TBJika Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut, sebab ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku.
BISKalau Timotius datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa betah di antara kalian, sebab ia seperti saya juga bekerja untuk Tuhan.
FAYHKalau Timotius datang, terimalah dia dengan baik, sebab seperti saya, ia juga melakukan pekerjaan Tuhan.
DRFT_WBTCBila Timotius mengunjungi kamu, usahakan membuatnya merasa senang tinggal bersamamu. Ia bekerja untuk Tuhan seperti aku.
KSIJika Timotius datang ke tempatmu, ingatlah baik-baik, jangan sampai ia merasa takut tinggal di antara kamu, karena ia pun mengabdi kepada Tuhan, sama seperti aku.
DRFT_SBJikalau datang Timotius, maka ingatlah baik-baik jangan ia beroleh kekuatan diantara kamu; karena iapun mengajarkan pekerjaan Tuhan seperti karena ia juga:
BABAJikalau Timotius datang, ingat-lah baik-baik jangan dia jadi takot di antara kamu; kerna dia pun buat pkerja'an Tuhan, sama sperti sahya pun:
KL1863Maka kaloe nanti dateng Timothioes, ingetlah, kaloe dia bersama-sama dengan kamoe, biar djangan dia dalem takoet, karna dia mengerdjaken pakerdjaan Toehan saperti akoe djoega.
KL1870Kalau datang Timotioes kelak, ingatlah, soepaja ija di-antara kamoe dengan tiada takoet, karena ija mengerdjakan pekerdjaan Toehan saperti akoe djoega.
DRFT_LDK'Adapawn djikalaw datang Timothijus, hendakhlah kamu 'ingat, sopaja 'ija 'ada serta dengan kamu lepas deri pada takot: karana 'ija meng`ardjakan kardja maha Tuhan, seperti lagi 'aku 'ini.
ENDETetapi bila Timoteus akan tiba padamu, ingatlah baik-baik, supaja ia dapat tinggal diantara kamu tanpa takut-takut. Sebab iapun pelaksana karya Tuhan, sama seperti aku.
TB_ITL_DRFJika <1437> Timotius <5095> datang <2064> kepadamu, usahakanlah <991> supaya <2443> ia berada <1096> di tengah-tengah <4314> kamu <5209> tanpa takut <870>, sebab <1063> ia mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962>, sama seperti <5613> aku <1473>.
TL_ITL_DRFJikalau <1437> datang <2064> Timotius <5095>, tolonglah <870> supaya <2443> ia beserta <4314> kamu <5209> dengan tiada takut, karena <1063> ia mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962> seperti <5613> aku <1473> ini juga.
AV#Now <1161> if <1437> Timotheus <5095> come <2064> (5632), see <991> (5720) that <2443> he may be <1096> (5638) with <4314> you <5209> without fear <870>: for <1063> he worketh <2038> (5736) the work <2041> of the Lord <2962>, as <5613> I <1473> also <2532> [do].
BBE
MESSAGEIf Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do.
NKJVNow if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also [do].
PHILIPSIf Timothy comes to you, put him at his ease. He is as genuine a worker for the Lord as I am,
RWEBSTRNow if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
GWVIf Timothy comes, make sure that he doesn't have anything to be afraid of while he is with you. He's doing the Lord's work as I am,
NETNow if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
NET16:10 Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> de <1161> {NOW IF} elyh <2064> (5632) {COME} timoyeov <5095> {TIMOTHY,} blepete <991> (5720) {SEE} ina <2443> {THAT} afobwv <870> {WITHOUT FEAR} genhtai <1096> (5638) {HE MAY BE} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU;} to <3588> gar <1063> {FOR THE} ergon <2041> {WORK} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} ergazetai <2038> (5736) {HE WORKS,} wv <5613> {AS} kai <2532> {EVEN} egw <1473> {I.}
WHean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} timoyeov <5095> {N-NSM} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} ina <2443> {CONJ} afobwv <870> {ADV} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} to <3588> {T-ASN} gar <1063> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} kuriou <2962> {N-GSM} ergazetai <2038> (5736) {V-PNI-3S} wv <5613> {ADV} egw <1473> {P-1NS}
TRean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} timoyeov <5095> {N-NSM} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} ina <2443> {CONJ} afobwv <870> {ADV} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} to <3588> {T-ASN} gar <1063> {CONJ} ergon <2041> {N-ASN} kuriou <2962> {N-GSM} ergazetai <2038> (5736) {V-PNI-3S} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran