copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 15:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh Injil itu kamu diselamatkan, asal kamu teguh berpegang padanya, seperti yang telah kuberitakan kepadamu--kecuali kalau kamu telah sia-sia saja menjadi percaya.
BISKalau kalian berpegang teguh pada apa yang saya beritakan itu, maka Kabar Baik itu menyelamatkan kalian; kecuali kalau Saudara percaya tanpa pengertian.
FAYHBerita Kesukaan inilah yang menyelamatkan Saudara, kalau Saudara tetap mempercayainya, kecuali kalau sudah sejak semula Saudara tidak sungguh-sungguh mempercayainya.
DRFT_WBTCKamu sudah diselamatkan dengan berita itu. Kamu harus terus teguh mempercayai yang telah kuberitakan kepada kamu. Jika tidak, maka sia-sialah kamu menjadi percaya.
TLdan olehnya juga kamu beroleh selamat, asal kamu berpegang teguh kepada perkataan yang kuberitakan kepada kamu, kecuali imanmu itu sia-sia.
KSIMelalui Injil itu kamu memperoleh keselamatan, jika kamu tetap berpegang pada Firman yang telah kukabarkan kepadamu, kecuali jika imanmu telah menjadi sia-sia.
DRFT_SBdan olehnya kamu beroleh selamat: yaitu perkataan mana yang telah kubarkan kepadamu, jikalau kamu memegang akan dia dan tiada pula sia-sia percayamu itu.
BABAdan yang oleh-nya kamu dapat slamat; jikalau kamu ttap pegang itu perkata'an yang sahya sudah khabarkan k-pada kamu, ia'itu jikalau kamu punya perchaya bukan sia-sia.
KL1863{1Ko 1:21; Rom 1:16} Maka dengan itoe djoega kamoe djadi slamat, kaloe kiranja kamoe pegang itoe toeroet segala perkataan, jang soedah akoe adjarken sama kamoe, lamoen djangan kamoe pertjaja dengan tjoema-tjoema.
KL1870Olihnja djoega kamoe terpelihara, kalau kiranja kamoe menaroh akandia sebagaimana koe-adjarkan dia kapadamoe, melainkan tjoema-tjoema kamoe pertjaja.
DRFT_LDKJang 'awlehnja kamu lagi ber`awleh chalats, turut perkata`an jang mana 'aku sudah memberita 'Indjil 'itu pada kamu, djikalaw kamu berpegang 'itu: melajinkan pada hhal kamu sudah pertjaja samena 2.
ENDEolehnja kamu diselamatkan djuga, asal kamu tetap teguh berpegang padanja, seperti telah kuadjarkan kepadamu: asal sadja kamu tidak menjambutnja tanpa berpikir.
TB_ITL_DRFOleh <1223> Injil itu kamu diselamatkan <4982>, asal kamu teguh berpegang <2722> padanya, seperti yang telah kuberitakan <2097> kepadamu <5213> --kecuali <3361> kalau <1487> kamu telah <4100> sia-sia <1500> saja menjadi percaya <4100>.
TL_ITL_DRFdan <2532> olehnya <1223> <2097> juga <2532> kamu <5213> beroleh selamat <4982>, asal kamu berpegang <2722> teguh <5100> kepada perkataan <3056> yang kuberitakan <2097> <1622> kepada kamu <5213>, kecuali <1487> imanmu itu sia-sia <1500>.
AV#By <1223> which <3739> also <2532> ye are saved <4982> (5743), if <1487> ye keep <2722> (5719) in memory what <5101> <3056> I preached <2097> (5668) unto you <5213>, unless <1622> <1508> ye have believed <4100> (5656) in vain <1500>. {keep...: or, hold fast} {what: Gr. by what speech}
BBEBy which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
MESSAGEand by which your life has been saved. (I'm assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you're in this for good and holding fast.)
NKJVby which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to youunless you believed in vain.
PHILIPSand by which, if you remain faithful to the message I gave you, your salvation is being worked outunless, of course, your faith had no meaning behind it at all.
RWEBSTRBy which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
GWVIn addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.
NETand by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
NET15:2 and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
BHSSTR
LXXM
IGNTdi <1223> {BY} ou <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} swzesye <4982> (5743) {YE ARE BEING SAVED,} tini <5100> {WHAT} logw <3056> {WORD} euhggelisamhn <2097> (5668) {I ANNOUNCED} umin <5213> {TO YOU} ei <1487> {IF} katecete <2722> (5719) ektov <1622> {YE HOLD FAST,} ei <1487> mh <3361> {UNLESS} eikh <1500> {IN VAIN} episteusate <4100> (5656) {YE BELIEVED.}
WHdi <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSN} kai <2532> {CONJ} swzesye <4982> (5743) {V-PPI-2P} tini <5100> {X-DSM} logw <3056> {N-DSM} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} katecete <2722> (5719) {V-PAI-2P} ektov <1622> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eikh <1500> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P}
TRdi <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSN} kai <2532> {CONJ} swzesye <4982> (5743) {V-PPI-2P} tini <5100> {X-DSM} logw <3056> {N-DSM} euhggelisamhn <2097> (5668) {V-AMI-1S} umin <5213> {P-2DP} ei <1487> {COND} katecete <2722> (5719) {V-PAI-2P} ektov <1622> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eikh <1500> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%