NET | Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed. |
TB | Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya. |
BIS | Jadi, dari siapa pun kalian menerima Kabar Baik itu--apakah itu dari saya atau dari rasul-rasul yang lain--itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah kami memberitakan Kabar Baik itu dan Saudara percaya. |
FAYH | Tidak menjadi soal siapa yang bekerja paling keras: saya atau mereka. Yang utama ialah bahwa kami memberitakan Injil kepada Saudara dan Saudara mempercayainya.
|
DRFT_WBTC | Maka, baik aku atau rasul-rasul lain yang memberitakannya, kami semua memberitakan hal yang sama kepada semua orang, dan itulah yang kamu percayai. |
TL | Sebab itu, baik aku, baik mereka itu, sebagaimana kami beritakan, begitulah juga kamu telah percaya. |
KSI | Baik oleh aku ataupun mereka, demikianlah Injil yang telah kami kabarkan, dan demikianlah kamu telah menjadi percaya.
|
DRFT_SB | Maka demikianlah yang telah kami kabarkan, yang baik aku, baik mereka itu, demikian juga yang telah kamu percaya pun. |
BABA | Jadi itu baik sahya baik dia-orang, bgitu-lah kita ada khabarkan, dan bgitu-lah kamu sudah perchaya. |
KL1863 | Maka maski akoe, atawa dia-orang, bagitoe djoega kita-orang mengadjar, dan bagitoe djoega kamoe soedah pertjaja. |
KL1870 | Sebab itoe baik akoe, baik mareka-itoe, demikian djoega kami adjarkan dan demikian djoega kamoe pertjaja. |
DRFT_LDK | Mawu kalakh 'aku 'ini, mawu marika 'itu, maka bagitu djuga kamij berchothbat, dan bagitu djuga kamu sudah ber`iman. |
ENDE | Sedemikian itulah kami mengadjar, baik aku maupun mereka, dan itu telah kamu sambut ketika kamu mulai pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767>, baik <1535> aku <1473>, maupun <1535> mereka <1565>, demikianlah <3779> kami mengajar <2784> dan <2532> demikianlah <3779> kamu menjadi percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu, baik <1535> aku <1473>, baik <1535> mereka itu <1565>, sebagaimana <3779> kami beritakan <2784>, begitulah <3779> juga kamu telah percaya <4100>. |
AV# | Therefore <3767> whether <1535> [it were] I <1473> or <1535> they <1565>, so <3779> we preach <2784> (5719), and <2532> so <3779> ye believed <4100> (5656). |
BBE | If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith. |
MESSAGE | So whether you heard it from me or from those others, it's all the same: We spoke God's truth and you entrusted your lives. |
NKJV | Therefore, whether [it was] I or they, so we preach and so you believed. |
PHILIPS | In any event, whoever has done the work, whether I or they, this has been our message and this has been your faith. |
RWEBSTR | Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed. |
GWV | So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed. |
NET | 15:11 Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
No Resurrection?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eite <1535> {WHETHER} oun <3767> {THEREFORE} egw <1473> {I} eite <1535> {OR} ekeinoi <1565> {THEY,} outwv <3779> {SO} khrussomen <2784> (5719) {WE PREACH,} kai <2532> {AND} outwv <3779> {SO} episteusate <4100> (5656) {YE BELIEVED.} |
WH | eite <1535> {CONJ} oun <3767> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eite <1535> {CONJ} ekeinoi <1565> {D-NPM} outwv <3779> {ADV} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | eite <1535> {CONJ} oun <3767> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eite <1535> {CONJ} ekeinoi <1565> {D-NPM} outwv <3779> {ADV} khrussomen <2784> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} |