TL_ITL_DRF | Sebab <5620> itu, hai saudara-saudaraku <80>, usahakanlah <2206> dirimu akan bernubuat <4395>, dan <2532> janganlah <3361> menahan <2967> orang berkata-kata <2980> dengan karunia lidah <1100>. |
TB | Karena itu, saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat dan janganlah melarang orang yang berkata-kata dengan bahasa roh. |
BIS | Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah untuk menyampaikan berita dari Allah, tetapi janganlah melarang orang yang mau berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib. |
FAYH | Karena itu, Saudara-Saudara yang seiman, berusahalah untuk memperoleh karunia bernubuat supaya dapat memberitakan Firman Allah dengan jelas, dan janganlah mengira bahwa "berbahasa asing" itu salah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, kamu harus sungguh-sungguh merindukan untuk bernubuat. Dan jangan melarang orang menggunakan karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, |
TL | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu akan bernubuat, dan janganlah menahan orang berkata-kata dengan karunia lidah. |
KSI | Jadi, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu berusaha untuk dapat menyampaikan nubuat dan jangan melarang mereka yang berbicara dalam berbagai-bagai bahasa.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu rajin menuntut nubuat itu, dan berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa itu pun jangan kamu larangkan. |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu rajin chari nabuat, dan jangan larangkan orang chakap dngan bhasa-bhasa. |
KL1863 | Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe! biar kamoe radjin dalem mengadjar orang, dan djangan kamoe larang sama orang berkata-kata dengan lain-lain bahasa. |
KL1870 | Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, hendaklah kamoe mengoesahakan dirimoe dalam mengadjar orang, dan djangan tegahkan orang berkata dengan behasa lain. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah ber`usahakan dirimu 'akan bernubuwet, dan djanganlah tagahkan 'awrang meng`atakan bagej 2 bahasa. |
ENDE | Oleh sebab itu, saudara-saudara, usahakanlah kurnia bernubuat dan berbahasa gaib djangan kamu hindarkan. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <5620>, saudara-saudaraku <80> <3450>, usahakanlah <2206> dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat <4395> dan <2532> janganlah <3361> melarang <2967> orang yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>. |
AV# | Wherefore <5620>, brethren <80>, covet <2206> (5720) to prophesy <4395> (5721), and <2532> forbid <2967> (5720) not <3361> to speak <2980> (5721) with tongues <1100>. |
BBE | So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues. |
MESSAGE | Three things, then, to sum this up: When you speak forth God's truth, speak your heart out. Don't tell people how they should or shouldn't pray when they're praying in tongues that you don't understand. |
NKJV | Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues. |
PHILIPS | In conclusion then, my brothers, set your heart on preaching the word of God, while not forbidding the use of "tongues". |
RWEBSTR | Therefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. |
GWV | So, brothers and sisters, desire to speak what God has revealed, and don't keep anyone from speaking in other languages. |
NET | So then, brothers and sisters,* be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.* |
NET | 14:39 So then, brothers and sisters,215 tc ‡ μου (mou, “my”) is found after ἀδελφοί (adelfoi) in a number of significant witnesses (א A B* D1 048 326 1175 2464 al), but lacking in most other witnesses (Ì46 B2 D* F G Ψ 0243 33 1739 1881 Ï lat). Every other time Paul says “So then, brothers (and sisters)” he adds “my” (ὥστε, ἀδελφοί μου; {wste, adelfoi mou). There is no good reason why scribes would intentionally omit “my” here but not elsewhere. Thus, the longer reading is in conformity with Paul’s general style and as such seems to be scribally motivated. NA27 has the word in brackets, indicating doubt as to its authenticity. be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.216 tn Grk “speaking in tongues.” The words “anyone from” are supplied for the sake of clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> {BRETHREN,} zhloute <2206> (5720) to <3588> {BE EMULOUS} profhteuein <4395> (5721) {TO PROPHESY,} kai <2532> to <3588> {AND} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} glwssaiv <1100> {WITH TONGUES} mh <3361> kwluete <2967> (5720) {DO NOT FORBID.} |
WH | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} zhloute <2206> (5720) {V-PAM-2P} to <3588> {T-ASN} profhteuein <4395> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} lalein <2980> (5721) {V-PAN} mh <3361> {PRT-N} kwluete <2967> (5720) {V-PAM-2P} glwssaiv <1100> {N-DPF} |
TR | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} zhloute <2206> (5720) {V-PAM-2P} to <3588> {T-ASN} profhteuein <4395> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} lalein <2980> (5721) {V-PAN} glwssaiv <1100> {N-DPF} mh <3361> {PRT-N} kwluete <2967> (5720) {V-PAM-2P} |