KL1863 | Karna kaloe akoe meminta-doa dengan pake lain bahasa, ija-itoe rohkoe meminta doa, tetapi pengataoewankoe tiada bergoena. |
TB | Sebab jika aku berdoa dengan bahasa roh, maka rohkulah yang berdoa, tetapi akal budiku tidak turut berdoa. |
BIS | Sebab kalau saya berdoa dengan bahasa yang ajaib, roh saya memang berdoa, tetapi pikiran saya tidak bekerja. |
FAYH | Sebab, kalau saya berdoa dalam bahasa yang tidak saya pahami, maka roh sayalah yang sedang berdoa, tetapi saya sendiri tidak tahu apa yang sedang saya ucapkan.
|
DRFT_WBTC | Jika aku berdoa dalam bahasa Roh, yang berdoa adalah rohku, aku tidak berpikir apa-apa. |
TL | Karena jikalau aku berdoa dengan karunia lidah, maka rohku berdoa, tetapi akalku tiada mendatangkan faedah. |
KSI | Karena jika aku berdoa dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, maka hanya ruhku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan buah.
|
DRFT_SB | Karena jikalau aku berdoa dengan sesuatu bahasa maka rohku berdoa juga tetapi pengertianku tiada berfaedah. |
BABA | Kerna jikalau sahya minta do'a dngan satu bhasa, sahya punya roh ada juga minta do'a, ttapi sahya punya pngertian t'ada kasi untong. |
KL1870 | Karena kalau akoe meminta-doa dengan behasa lain, rohkoe meminta-doa djoega, tetapi akal-boedikoe tiada goenanja. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw 'aku berbowat tsalat dengan bahasa lajin, songgohpawn rohhku berbowat tsalat: tetapi xakhalku tijada memberij menfaxat. |
ENDE | Karena kalau aku berdoa dengan berbahasa gaib sadja, rohku berdoa tetapi akal-budiku kosong. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> jika <1437> aku berdoa <4336> dengan bahasa <1100> roh <4151>, maka rohkulah yang berdoa <4336>, tetapi <1161> akal budiku <3563> <3450> tidak turut <175> berdoa. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> jikalau <1437> aku berdoa <4336> dengan karunia lidah <1100>, maka rohku <4151> berdoa <4336>, tetapi <1161> akalku <3563> tiada mendatangkan faedah <175>. |
AV# | For <1063> if <1437> I pray <4336> (5741) in an [unknown] tongue <1100>, my <3450> spirit <4151> prayeth <4336> (5736), but <1161> my <3450> understanding <3563> is <2076> (5748) unfruitful <175>. |
BBE | For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind. |
MESSAGE | If I pray in tongues, my spirit prays but my mind lies fallow, and all that intelligence is wasted. |
NKJV | For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful. |
PHILIPS | If I pray in a "tongue" my spirit is praying but my mind is inactive. |
RWEBSTR | For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. |
GWV | If I pray in another language, my spirit prays, but my mind is not productive. |
NET | If* I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive. |
NET | 14:14 If204 tc ‡ Most witnesses, including some important ones (א A Ds Ψ 048 Ï lat sy bo), have γάρ (gar, “for”) here, while an equally impressive array of witnesses lack the conjunction (Ì46 B F G 0243 1739 1881 sa). This conjunction was frequently added by scribes in epistolary literature as a clarifying word, making the connection with the preceding more explicit. As such, it has the earmarks of being a motivated reading and thus should be rejected. NA27 places the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity. I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> gar <1063> {FOR IF} proseucwmai <4336> (5741) {I PRAY} glwssh <1100> {WITH A TONGUE,} to <3588> pneuma <4151> mou <3450> {MY SPIRIT} proseucetai <4336> (5736) {PRAYS,} o <3588> de <1161> nouv <3563> mou <3450> {BUT MY UNDERSTANDING} akarpov <175> {UNFRUITFUL} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | ean <1437> {COND} [gar] <1063> {CONJ} proseucwmai <4336> (5741) {V-PNS-1S} glwssh <1100> {N-DSF} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} proseucetai <4336> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} nouv <3563> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} akarpov <175> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | ean <1437> {COND} gar <1063> {CONJ} proseucwmai <4336> (5741) {V-PNS-1S} glwssh <1100> {N-DSF} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} proseucetai <4336> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} nouv <3563> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} akarpov <175> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |