copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 14:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi jika aku tidak mengetahui arti bahasa itu, aku menjadi orang asing bagi dia yang mempergunakannya dan dia orang asing bagiku.
BISTetapi kalau saya tidak mengerti bahasa yang diucapkan seseorang, maka orang yang memakai bahasa itu merupakan orang asing terhadap saya; begitu juga saya terhadap dia.
FAYHTetapi bagi saya, bahasa-bahasa itu tidak ada artinya. Orang yang berkata-kata kepada saya dalam salah satu dari bahasa-bahasa itu, asing bagi saya dan saya asing baginya.
DRFT_WBTCJadi, jika aku tidak mengerti arti kata-kata yang diucapkan orang kepadaku, maka aku menjadi orang asing bagi yang berbicara itu, dan dia menjadi orang asing bagiku.
TLSebab itu jikalau aku tiada mengetahui arti bahasa itu, maka aku menjadi kepada yang berkata-kata itu orang asing, dan yang berkata-kata itu menjadi orang asing kepadaku.
KSINamun jika aku tidak mengetahui arti dari suatu bahasa, maka bagi orang yang memakai bahasa itu aku menjadi orang asing, dan bagiku pun orang yang memakai bahasa itu menjadi orang asing.
DRFT_SBMaka jikalau tiada aku darti bahasa itu, niscaya pada orang yang berkata-kata itu aku ini orang dagang, dan kepada aku pun orang yang berkata-kata itu menjadi orang dagang juga.
BABASbab itu kalau sahya ta'tahu itu suara punya arti, sahya nanti jadi satu orang dagang k-pada itu orang yang berchakap, dan itu orang yang berchakap pun nanti jadi satu orang dagang k-pada sahya.
KL1863Sebab itoe, kaloe kiranja tiada akoe taoe artinja itoe bahasa, soenggoeh adalah akoe saperti sa-orang lain bangsa sama itoe orang jang berkata, dan lagi itoe orang jang berkata djadi sa-orang lain bangsa djoega sama akoe.
KL1870Sebab itoe kalau kiranja tidak akoe mengetahoei erti behasa itoe, nistjaja akoelah sa'orang helat bagai orang jang berkata itoe danlagi orang jang berkata itoepon sa'orang helat bagaikoe adanja.
DRFT_LDKDJikalaw kalakh tijada 'aku meng`atahuwij maxnaj sawara 'itu, nistjaja 'aku 'akan 'ada sa`awrang Barbarij bagi 'awrang jang meng`atakan: dan sijapa jang meng`atakan, 'ija 'akan 'ada sa`awrang Barbarij sertaku.
ENDETetapi kalau aku tidak tahu akan makna bunjinja itu, maka aku seorang asing bagi dia jang berkata, dan dia orang asing bagi aku.
TB_ITL_DRFTetapi jika <1437> aku <1492> tidak <3361> mengetahui <1492> arti bahasa <5456> itu, aku menjadi <1510> orang asing <915> bagi dia yang mempergunakannya <2980> dan <2532> dia orang asing <915> bagiku <1698>.
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu jikalau <1437> aku <1698> tiada <3361> mengetahui <1492> arti bahasa <1510> <915> itu, maka aku menjadi <1510> kepada yang berkata-kata <2980> itu orang asing <915>, dan <2532> yang berkata-kata <2980> itu menjadi orang asing <915> kepadaku <1698> <915>.
AV#Therefore <3767> if <3362> (0) I know <1492> (5762) not <3362> the meaning <1411> of the voice <5456>, I shall be <2071> (5704) unto him that speaketh <2980> (5723) a barbarian <915>, and <2532> he that speaketh <2980> (5723) [shall be] a barbarian <915> unto <1722> me <1698>.
BBEBut if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
MESSAGEBut if [I] don't understand the language, it's not going to do me much good.
NKJVTherefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks [will be] a foreigner to me.
PHILIPSBut if the sounds of the speaker's voice mean nothing to me I am bound to sound like a foreigner to him, and he like a foreigner to me.
RWEBSTRTherefore if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian to me.
GWVIf I don't know what a language means, I will be a foreigner to the person who speaks it and that person will be a foreigner to me.
NETIf then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
NET14:11 If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} mh <3361> eidw <1492> (5762) {I KNOW NOT} thn <3588> {THE} dunamin <1411> {POWER} thv <3588> {OF THE} fwnhv <5456> {SOUND,} esomai <2071> (5704) {I SHALL BE} tw <3588> {TO HIM THAT} lalounti <2980> (5723) {SPEAKS} barbarov <915> {A BARBARIAN;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} lalwn <2980> (5723) {SPEAKS,} en <1722> {FOR} emoi <1698> {ME} barbarov <915> {A BARBARIAN.}
WHean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eidw <1492> (5762) {V-RAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} tw <3588> {T-DSM} lalounti <2980> (5723) {V-PAP-DSM} barbarov <915> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} barbarov <915> {A-NSM}
TRean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eidw <1492> (5762) {V-RAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} tw <3588> {T-DSM} lalounti <2980> (5723) {V-PAP-DSM} barbarov <915> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} barbarov <915> {A-NSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%