TB | Karena sekarang kita melihat dalam cermin suatu gambaran yang samar-samar, tetapi nanti kita akan melihat muka dengan muka. Sekarang aku hanya mengenal dengan tidak sempurna, tetapi nanti aku akan mengenal dengan sempurna, seperti aku sendiri dikenal. |
BIS | Apa yang kita lihat sekarang ini adalah seperti bayangan yang kabur pada cermin. Tetapi nanti kita akan melihat langsung dengan jelas. Sekarang saya belum tahu segalanya, tetapi nanti saya akan tahu segalanya sama seperti Allah tahu segalanya mengenai diri saya. |
FAYH | Demikian juga, sekarang ini hanya sedikit yang kita lihat dan kita pahami tentang Allah, seolah-olah kita sedang melihat gambaran-Nya yang samar-samar pada cermin. Tetapi nanti kita akan berhadapan muka dengan Allah dalam kesempurnaan-Nya. Yang saya ketahui sekarang kelihatan kabur dan samar-samar, tetapi nanti saya akan dapat melihat segala hal dengan jelas, sama jelasnya seperti Allah pada saat ini melihat ke dalam hati saya.
|
DRFT_WBTC | Demikian pulalah dengan kita. Sekarang kita seperti melihat kepada cermin yang kabur. Tetapi kemudian kita akan melihat dengan jelas. Sekarang aku hanya tahu tentang sebagian. Tetapi pada saat itu aku akan mengerti semuanya, seperti Allah telah mengenal aku. |
TL | Karena sekarang ini kita nampak di dalam cermin muka kelam; tetapi pada masa itu kelak muka bertentang dengan muka. Maka sekarang pengetahuanku belum sempurna, tetapi pada masa itu aku akan mengetahui sebagaimana aku juga telah diketahui. |
KSI | Memang sekarang kita hanya melihat sesuatu yang kabur melalui cermin, tetapi pada saatnya nanti, kita akan melihat dengan jelas seperti bertatapan muka. Itulah sebabnya sekarang aku hanya mengetahui sebagian, tetapi saatnya nanti, aku akan mengetahui sepenuhnya, sebagai-mana aku diketahui.
|
DRFT_SB | Karena sekarang penglihatan kita dalam cermin muka, kekaburan juga; tetapi pada masa itu kelak muka tentang muka. Maka sekarang aku tahu separuh saja; tetapi pada masa itu kelak aku akan mengetahui seperti aku diketahui juga, |
BABA | Kerna ini ktika kita tengok sperti di dalam chermin muka, dngan kabur; ttapi itu ktika pula muka tntang muka: skarang sahya tahu chuma sparoh saja: ttapi itu ktika sahya nanti tahu sama sperti Allah tahu sama sahya. |
KL1863 | {2Ko 3:18} Karna sakarang ini kita-orang lihat troes dari satoe katja dalem satoe penarka, tetapi nanti kapan itoe kita lihat moeka sama moeka; maka sakarang akoe taoe saparo sadja, tetapi kapan itoe akoe nanti taoe sama saperti akoe diketaoei. |
KL1870 | Karena sakarang kita melihat daripada soeatoe tjeremin akan roepa samar-samar sadja, tetapi pada masa itoe kita akan memandang moeka sama moeka. Sakarang akoe mengetahoei sakerat sadja, tetapi pada masa itoe akoe akan mengetahoei sebagaimana akoe diketahoei djoega. |
DRFT_LDK | Karana sakarang 'ini pada tjeremin dengan penarka djuga kamij melihat, tetapi tatkala 'itu muka menudju muka: sakarang 'ini 'aku meng`enal dengan saparawnja djuga, tetapi tatkala 'itu 'aku 'akan meng`enal seperti 'aku lagi sudah terkenal. |
ENDE | Karena sekarang kita melihat bagaikan dalam tjermin, samar-samar sadja, tetapi kemudian dari muka ke muka. Sekarang aku mengenal berdikit-dikit sadja, tetapi kemudian aku mengenal seperti aku dikenal. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> sekarang <737> kita melihat <991> dalam <1722> cermin <2072> suatu gambaran yang samar-samar <135>, tetapi <1161> nanti kita akan melihat muka <4383> dengan <4314> muka <4383>. Sekarang <737> aku <1097> hanya mengenal <1097> dengan tidak sempurna <3313>, tetapi <1161> nanti aku akan mengenal <1921> dengan sempurna, seperti <2531> aku <1921> sendiri dikenal <1921>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sekarang <737> ini kita nampak <2072> nampak <991> di dalam <1722> cermin <2072> muka kelam <135>; tetapi <1161> pada masa <5119> itu kelak muka <4383> bertentang <4314> dengan muka <4383>. Maka sekarang <737> pengetahuanku belum sempurna <2072> <1097> <1537> <3313> <5119>, tetapi <1161> pada masa <5119> itu aku akan mengetahui <1921> sebagaimana <2531> aku juga telah diketahui <1921>. |
AV# | For <1063> now <737> we see <991> (5719) through <1223> a glass <2072>, darkly <1722> <135>; but <1161> then <5119> face <4383> to <4314> face <4383>: now <737> I know <1097> (5719) in <1537> part <3313>; but <1161> then <5119> shall I know <1921> (5695) even as <2531> also <2532> I am known <1921> (5681). {darkly: Gr. in a riddle} |
BBE | |
MESSAGE | We don't yet see things clearly. We're squinting in a fog, peering through a mist. But it won't be long before the weather clears and the sun shines bright! We'll see it all then, see it all as clearly as God sees us, knowing him directly just as he knows us! |
NKJV | For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known. |
PHILIPS | At present we are men looking at puzzling reflections in a mirror. The time will come when we shall see reality whole and face to face! At present all I know is a little fraction of the truth, but the time will come when I shall know it as fully as God has known me! |
RWEBSTR | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
GWV | Now we see a blurred image in a mirror. Then we will see very clearly. Now my knowledge is incomplete. Then I will have complete knowledge as God has complete knowledge of me. |
NET | For now we see in a mirror indirectly,* but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known. |
NET | 13:12 For now we see in a mirror indirectly,198 tn Grk “we are seeing through [= using] a mirror by means of a dark image.” Corinth was well known in the ancient world for producing some of the finest bronze mirrors available. Paul’s point in this analogy, then, is not that our current understanding and relationship with God is distorted (as if the mirror reflected poorly), but rather that it is “indirect,” (i.e., the nature of looking in a mirror) compared to the relationship we will enjoy with him in the future when we see him “face to face” (cf. G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 648). The word “indirectly” translates the Greek phrase ἐν αἰνίγματι (ejn ainigmati, “in an obscure image”) which itself may reflect an allusion to Num 12:8 (LXX οὐ δι᾿ αἰνιγμάτων), where God says that he speaks to Moses “mouth to mouth [= face to face]…and not in dark figures [of speech].” Though this allusion to the OT is not explicitly developed here, it probably did not go unnoticed by the Corinthians who were apparently familiar with OT traditions about Moses (cf. 1 Cor 10:2). Indeed, in 2 Cor 3:13-18 Paul had recourse with the Corinthians to contrast Moses’ ministry under the old covenant with the hope afforded through apostolic ministry and the new covenant. Further, it is in this context, specifically in 2 Cor 3:18, that the apostle invokes the use of the mirror analogy again in order to unfold the nature of the Christian’s progressive transformation by the Spirit. but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepomen <991> (5719) gar <1063> {FOR WE SEE} arti <737> {NOT} di <1223> {THROUGH} esoptrou <2072> en <1722> {A GLASS} ainigmati <135> {OBSCURELY,} tote <5119> de <1161> {BUT THEN} proswpon <4383> {FACE} prov <4314> {TO} proswpon <4383> {FACE;} arti <737> {NOW} ginwskw <1097> (5719) {I KNOW} ek <1537> {IN} merouv <3313> {PART,} tote <5119> de <1161> {BUT THEN} epignwsomai <1921> (5695) {I SHALL KNOW} kaywv <2531> {ACCORDING AS} kai <2532> {ALSO} epegnwsyhn <1921> (5681) {I HAVE BEEN KNOWN.} |
WH | blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} gar <1063> {CONJ} arti <737> {ADV} di <1223> {PREP} esoptrou <2072> {N-GSN} en <1722> {PREP} ainigmati <135> {N-DSN} tote <5119> {ADV} de <1161> {CONJ} proswpon <4383> {N-ASN} prov <4314> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} arti <737> {ADV} ginwskw <1097> (5719) {V-PAI-1S} ek <1537> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} tote <5119> {ADV} de <1161> {CONJ} epignwsomai <1921> (5695) {V-FDI-1S} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwsyhn <1921> (5681) {V-API-1S} |
TR | blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} gar <1063> {CONJ} arti <737> {ADV} di <1223> {PREP} esoptrou <2072> {N-GSN} en <1722> {PREP} ainigmati <135> {N-DSN} tote <5119> {ADV} de <1161> {CONJ} proswpon <4383> {N-ASN} prov <4314> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} arti <737> {ADV} ginwskw <1097> (5719) {V-PAI-1S} ek <1537> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} tote <5119> {ADV} de <1161> {CONJ} epignwsomai <1921> (5695) {V-FDI-1S} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwsyhn <1921> (5681) {V-API-1S} |