ENDE | Oleh karena itu, saudara-saudara, bila kamu berkumpul untuk bersantap, nantikanlah satu sama lain. |
TB | Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain. |
BIS | Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu. |
FAYH | Karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, apabila Saudara berkumpul untuk Perjamuan Tuhan, hendaknya seorang menantikan yang lain.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, apabila kamu berkumpul untuk makan dan minum, biarlah kamu saling menunggu. |
TL | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun makan, nantikanlah kamu seorang akan seorang. |
KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam suatu perjamuan, hendaklah kamu saling menanti.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku apabila kamu berhimpun hendak makan, maka hendaklah kamu menantikan seorang akan seorang. |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara, bila kamu berhimpon mau makan, baik kamu nantikan satu sama lain. |
KL1863 | Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe! kaloe kamoe berkoempoel boewat makan bersama-sama, biar kamoe nantiken satoe sama lain. |
KL1870 | Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, apabila kamoe berhimpoen hendak makan, nantikanlah kamoe sa'orang akan sa'orang. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2, 'apabila kamu berhimpon 'akan santap, hendakhlah kamu menanti sa`awrang 'akan sa`awrang. |
TB_ITL_DRF | Karena <5620> itu, saudara-saudaraku <80> <3450>, jika kamu berkumpul <4905> untuk <1519> makan <5315>, nantikanlah olehmu <1551> seorang akan yang lain <240>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <5620> itu, hai saudara-saudaraku <80>, apabila kamu berhimpun <4905> makan <5315>, nantikanlah <1551> kamu seorang akan seorang. |
AV# | Wherefore <5620>, my <3450> brethren <80>, when ye come together <4905> (5740) to <1519> eat <5315> (5629), tarry <1551> (5737) one for another <240>. |
BBE | So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another. |
MESSAGE | So, my friends, when you come together to the Lord's Table, be reverent and courteous with one another. |
NKJV | Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
PHILIPS | Now, my brothers, when you come together to eat this bread, wait your proper turn. |
RWEBSTR | Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
GWV | Therefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other. |
NET | So then, my brothers and sisters,* when you come together to eat, wait for one another. |
NET | 11:33 So then, my brothers and sisters,186 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. when you come together to eat, wait for one another.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN,} sunercomenoi <4905> (5740) {COMING TOGETHER} eiv <1519> to <3588> {FOR} fagein <5315> (5629) {TO EAT,} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} ekdecesye <1551> (5737) {WAIT FOR.} |
WH | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} sunercomenoi <4905> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} allhlouv <240> {C-APM} ekdecesye <1551> (5737) {V-PNM-2P} |
TR | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} sunercomenoi <4905> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} allhlouv <240> {C-APM} ekdecesye <1551> (5737) {V-PNM-2P} |