copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Corinthians 11:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain.
BISOleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu.
FAYHKarena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, apabila Saudara berkumpul untuk Perjamuan Tuhan, hendaknya seorang menantikan yang lain.
DRFT_WBTCJadi, Saudara-saudara, apabila kamu berkumpul untuk makan dan minum, biarlah kamu saling menunggu.
TLSebab itu, hai saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun makan, nantikanlah kamu seorang akan seorang.
KSISebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam suatu perjamuan, hendaklah kamu saling menanti.
DRFT_SBSebab itu, hai saudara-saudaraku apabila kamu berhimpun hendak makan, maka hendaklah kamu menantikan seorang akan seorang.
BABASbab itu, hei sudara-sudara, bila kamu berhimpon mau makan, baik kamu nantikan satu sama lain.
KL1863Maka sebab itoe, hei soedara-soedarakoe! kaloe kamoe berkoempoel boewat makan bersama-sama, biar kamoe nantiken satoe sama lain.
KL1870Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, apabila kamoe berhimpoen hendak makan, nantikanlah kamoe sa'orang akan sa'orang.
DRFT_LDKBagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2, 'apabila kamu berhimpon 'akan santap, hendakhlah kamu menanti sa`awrang 'akan sa`awrang.
ENDEOleh karena itu, saudara-saudara, bila kamu berkumpul untuk bersantap, nantikanlah satu sama lain.
TB_ITL_DRFKarena <5620> itu, saudara-saudaraku <80> <3450>, jika kamu berkumpul <4905> untuk <1519> makan <5315>, nantikanlah olehmu <1551> seorang akan yang lain <240>.
TL_ITL_DRFSebab <5620> itu, hai saudara-saudaraku <80>, apabila kamu berhimpun <4905> makan <5315>, nantikanlah <1551> kamu seorang akan seorang.
AV#Wherefore <5620>, my <3450> brethren <80>, when ye come together <4905> (5740) to <1519> eat <5315> (5629), tarry <1551> (5737) one for another <240>.
BBESo then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
MESSAGESo, my friends, when you come together to the Lord's Table, be reverent and courteous with one another.
NKJVTherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
PHILIPSNow, my brothers, when you come together to eat this bread, wait your proper turn.
RWEBSTRTherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
GWVTherefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other.
NETSo then, my brothers and sisters,* when you come together to eat, wait for one another.
NET11:33 So then, my brothers and sisters,186 when you come together to eat, wait for one another.
BHSSTR
LXXM
IGNTwste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN,} sunercomenoi <4905> (5740) {COMING TOGETHER} eiv <1519> to <3588> {FOR} fagein <5315> (5629) {TO EAT,} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} ekdecesye <1551> (5737) {WAIT FOR.}
WHwste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} sunercomenoi <4905> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} allhlouv <240> {C-APM} ekdecesye <1551> (5737) {V-PNM-2P}
TRwste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} sunercomenoi <4905> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} allhlouv <240> {C-APM} ekdecesye <1551> (5737) {V-PNM-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%