ENDE | Pertama-tama kudengar, bahwa dalam perkumpulan-perkumpulan kamu sebagai umat, terdjadi perpetjahan diantara kamu, dan hal itu sedikit banjak aku pertjaja. |
TB | Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya. |
BIS | Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar. |
FAYH | Semua orang memberitahukan kepada saya mengenai perbantahan yang timbul dalam pertemuan-pertemuan itu, dan mengenai perpecahan yang terjadi di antara Saudara. Sedikit banyak saya percaya akan kebenaran berita itu.
|
DRFT_WBTC | Pertama, aku mendengar bahwa, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, kamu terpecah-pecah. Dan sedikit banyaknya aku percaya dalam hal itu. |
TL | Karena pertama-tama aku dengar: Apabila kamu berhimpun di dalam sidang jemaat, adalah beberapa perbalahan timbul di antara kamu, dan aku percaya juga sedikit. |
KSI | Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.
|
DRFT_SB | Maka pertama-tama aku dengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam sidang, maka hendaklah beberapa perbelahan diantaramu; maka aku percaya juga separuhnya, |
BABA | Kerna mula-mula, waktu kamu berhimpon dalam eklisia, sahya dngar yang di antara kamu ada perchraian: dan sahya sparoh perchaya juga. |
KL1863 | Karna pertama-tama, kapan kamoe berkoempoel dalem pakoempoelan, akoe dengar ada pertjidraan di-antara kamoe; maka saparo akoe pertjaja djoega. |
KL1870 | Karena pertama-tama koedengar apabila kamoe berhimpoen dalam sidang adalah pertjideraan di-antara kamoe, maka saparo akoe pertjaja djoega. |
DRFT_LDK | Karana pada pertamanja pawn 'apabila kamu berhimpon dalam djamaxat, 'aku dengar 'ada babarapa tjidera di`antara kamu: dan barang saperkara 'aku pertjaja 'itu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> pertama-tama <4412> aku mendengar <191>, bahwa apabila kamu <5216> berkumpul <4905> sebagai <1722> Jemaat <1577>, ada perpecahan <4978> di antara <1722> kamu <5213>, dan <2532> hal itu sedikit banyak aku percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> pertama-tama <4412> aku dengar <191>: Apabila kamu <5216> berhimpun <4905> di <1722> dalam sidang jemaat <1577>, adalah beberapa <5100> perbalahan <4978> timbul di <1722> antara kamu <5213>, dan <2532> aku percaya <4100> juga sedikit <3313>. |
AV# | For <1063> <3303> first of all <4412>, when ye <5216> come together <4905> (5740) in <1722> the church <1577>, I hear <191> (5719) that there be <5225> (5721) divisions <4978> among <1722> you <5213>; and <2532> I partly <3313> believe <4100> (5719) it <5100>. {divisions: or, schisms} |
BBE | For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part. |
MESSAGE | First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I'm reluctant to believe it, but there it is. |
NKJV | For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it. |
PHILIPS | For first, when you meet for worship I hear that you split up into small groups, and I think there must be truth in what I hear. |
RWEBSTR | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. |
GWV | In the first place, I hear that when you gather as a church you split up into opposing groups. I believe some of what I hear. |
NET | For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it. |
NET | 11:18 For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prwton <4412> {FIRST} men <3303> {INDEED} gar <1063> {FOR} sunercomenwn <4905> (5740) {COMING TOGETHER} umwn <5216> {YE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY,} akouw <191> (5719) {I HEAR} scismata <4978> {DIVISIONS} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} uparcein <5225> (5721) {TO BE,} kai <2532> {AND} merov <3313> ti <5100> {PARTLY} pisteuw <4100> (5719) {I BELIEVE [IT].} |
WH | prwton <4412> {ADV} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} sunercomenwn <4905> (5740) {V-PNP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} ekklhsia <1577> {N-DSF} akouw <191> (5719) {V-PAI-1S} scismata <4978> {N-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} uparcein <5225> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} merov <3313> {N-ASN} ti <5100> {X-ASN} pisteuw <4100> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | prwton <4412> {ADV} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} sunercomenwn <4905> (5740) {V-PNP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} akouw <191> (5719) {V-PAI-1S} scismata <4978> {N-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} uparcein <5225> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} merov <3313> {N-ASN} ti <5100> {X-ASN} pisteuw <4100> (5719) {V-PAI-1S} |