TL_ITL_DRF | Janganlah <3366> pula kamu menjadi <1096> penyembah <1496> berhala, sebagaimana <2531> beberapa <5100> mereka <846> itu, karena <5618> telah tersurat <1125>: Bahwa kaum <2992> itu sudah duduk <2523> makan <5315> dan <2532> minum <4095>, lalu <2532> bangkit <450> bermain <3815>. |
TB | dan supaya jangan kita menjadi penyembah-penyembah berhala, sama seperti beberapa orang dari mereka, seperti ada tertulis: "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian bangunlah mereka dan bersukaria." |
BIS | Juga supaya kita jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka. Dalam Alkitab tertulis, "Maka bangsa itu mulai makan minum, dan menari untuk menyembah berhala." |
FAYH | dan jangan pula kita menyembah berhala seperti mereka. (Firman Allah mengatakan, "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian mereka bangun dan menari-nari" untuk menyembah anak lembu emas.)
|
DRFT_WBTC | Jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh beberapa dari antaranya. Ada tertulis dalam Kitab Suci, "Orang-orang itu duduk untuk makan dan minum. Mereka berdiri untuk menari." |
TL | Janganlah pula kamu menjadi penyembah berhala, sebagaimana beberapa mereka itu, karena telah tersurat: Bahwa kaum itu sudah duduk makan dan minum, lalu bangkit bermain. |
KSI | Janganlah kita menjadi penyembah-penyembah berhala seperti beberapa orang dari antara mereka. Karena telah tersurat demikian, "Duduklah bangsa itu untuk makan dan minum, lalu mereka menari untuk menyembah berhala."
|
DRFT_SB | Maka jangan kamu menyembah berhala, seperti beberapa orang banyak orang itu; maka demikian telah tersurat, "Bahwa kamu itu duduklah hendak makan minum, lalu bangun hendak bermain." |
BABA | Dan jangan-lah kamu smbah datok, s-bagimana ada brapa orang itu; sperti ada tersurat, "Itu bangsa dudok makan minum, dan bangun main-main." |
KL1863 | Dan djangan kamoe djadi orang penjembah brahala, saperti bebrapa dari dia-orang karna ada tersoerat: {Kel 32:6} "Maka segala orang itoe doedoek makan minoem, lantas bangoen bermain-main." |
KL1870 | Dan djangan kamoe djadi orang penjembah berhala, sebagaimana beberapa mareka-itoe, akan halnja djoega terseboet dalam alKitab demikian: "Bahwa orang-banjak itoe doedoek makan-minoem laloe bangkit berdiri bermain-main." |
DRFT_LDK | Maka djangan kamu djadi penjombah berhala 2, bagimana barang 'awrang deri pada marika 'itu, seperti sudah tersurat: maka dudokhlah khawm 'itu 'akan makan, dan minom, dan komedijennja bangonlah marika 'itu 'akan bermajin. |
ENDE | dan djangan kita mendjadi pemudja berhala, sebagaimana sedjumlah mereka, menurut jang ada tertulis: kaum itu duduk makan-minum, lalu bangkit untuk bermain, |
TB_ITL_DRF | dan supaya jangan <3366> kita menjadi <1096> penyembah-penyembah berhala <1496>, sama seperti <2531> beberapa <5100> orang dari mereka <846>, seperti <5618> ada tertulis <1125>: "Maka duduklah <2523> bangsa <2992> itu untuk makan <5315> dan <2532> minum <4095>; kemudian <2532> bangunlah mereka <450> dan bersukaria <3815>." |
AV# | Neither <3366> be ye <1096> (5737) idolaters <1496>, as <2531> [were] some <5100> of them <846>; as <5613> it is written <1125> (5769), The people <2992> sat down <2523> (5656) to eat <5315> (5629) and <2532> drink <4095> (5629), and <2532> rose up <450> (5656) to play <3815> (5721). |
BBE | Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure. |
MESSAGE | And we must not turn our religion into a circus as they did--"First the people partied, then they threw a dance." |
NKJV | And do not become idolaters as [were] some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play." |
PHILIPS | Nor are you to worship false gods as they did. The scripture saysThe people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
RWEBSTR | Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
GWV | So don't worship false gods as some of them did, as Scripture says, "The people sat down to a feast which turned into an orgy." |
NET | So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”* |
NET | 10:7 So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”158 tn The term “play” may refer to idolatrous, sexual play here, although that is determined by the context rather than the meaning of the word itself (cf. BDAG 750 s.v. παίζω).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mhde <3366> {NEITHER} eidwlolatrai <1496> {IDOLATERS} ginesye <1096> (5737) {BE YE,} kaywv <2531> {ACCORDING AS} tinev <5100> {SOME} autwn <846> {OF THEM;} wv <5613> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} ekayisen <2523> (5656) {SAT DOWN} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} fagein <5315> (5629) {TO EAT} kai <2532> {AND} piein <4095> (5629) {TO DRINK,} kai <2532> {AND} anesthsan <450> (5656) {ROSE UP} paizein <3815> (5721) {TO PLAY.} |
WH | mhde <3366> {CONJ} eidwlolatrai <1496> {N-NPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} kaywv <2531> {ADV} tinev <5100> {X-NPM} autwn <846> {P-GPM} wsper <5618> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} pein <4095> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} anesthsan <450> (5656) {V-AAI-3P} paizein <3815> (5721) {V-PAN} |
TR | mhde <3366> {CONJ} eidwlolatrai <1496> {N-NPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} kaywv <2531> {ADV} tinev <5100> {X-NPM} autwn <846> {P-GPM} wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} piein <4095> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} anesthsan <450> (5656) {V-AAI-3P} paizein <3815> (5721) {V-PAN} |