KL1863 | {Rom 14:13} Djangan mendatengken sakit-hati, baik sama orang Jahoedi, baik sama orang Grika, atawa sama pakoempoelan segala hamba Allah. |
TB | Janganlah kamu menimbulkan syak dalam hati orang, baik orang Yahudi atau orang Yunani, maupun Jemaat Allah. |
BIS | Hiduplah sedemikian rupa sehingga Saudara tidak menyebabkan orang lain berbuat dosa; apakah mereka orang Yahudi atau orang bukan Yahudi, ataupun jemaat Allah. |
FAYH | Jadi, janganlah menjadi batu antukan bagi siapa pun, baik bagi orang Yahudi, orang bukan-Yahudi maupun bagi orang Kristen.
|
DRFT_WBTC | Jangan melakukan sesuatu yang membuat orang lain melakukan yang salah orang Yahudi, orang Yunani, atau jemaat Allah. |
TL | Janganlah kamu mendatangkan syak, baik kepada orang Yahudi, baik kepada orang Gerika, atau kepada sidang jemaat Allah, |
KSI | Janganlah kamu membuat orang lain tersandung, baik orang Israil, orang Yunani, maupun jemaah Allah.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu mengatakan kaki orang baik orang Yahudi baik orang Griek baik sidang Allah: |
BABA | Jangan-lah kasi terantok baik sama orang Yahudi, baik sama orang bangsa-asing, baik sama eklisia Allah: |
KL1870 | Djangan kamoe datangkan sjak, baik kapada orang Jehoedi, baik kapada orang Gerika, ataw kapada sidang hamba Allah. |
DRFT_LDK | Hendakhlah 'ada lakumu dengan tijada memberij kasontohan, bajik pada 'awrang Jehudij, bajik pada 'awrang Junanij, bajik pada djamaxat 'Allah. |
ENDE | Djangan kamu menjinggung perasaan orang, baik orang Jahudi, maupun orang Junani, maupun umat Allah, |
TB_ITL_DRF | Janganlah <677> kamu menimbulkan <1096> syak <677> dalam hati orang, baik orang Yahudi <2453> atau <2532> orang Yunani <1672>, maupun <2532> Jemaat <1577> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah kamu mendatangkan syak <677>, baik <2532> kepada orang Yahudi <2453>, baik <2532> kepada orang Gerika <1672>, atau kepada sidang jemaat <1577> Allah <2316>, |
AV# | Give <1096> (5737) none offence <677>, neither <2532> to the Jews <2453>, nor <2532> to the Gentiles <1672>, nor <2532> to the church <1577> of God <2316>: {Gentiles: Gr. Greeks} |
BBE | Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God. |
MESSAGE | At the same time, don't be callous in your exercise of freedom, thoughtlessly stepping on the toes of those who aren't as free as you are. |
NKJV | Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God, |
PHILIPS | Do nothing that might make man stumble, whether they are Jews or Greeks or members of the church of God. |
RWEBSTR | Give no offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
GWV | Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church. |
NET | Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God, |
NET | 10:32 Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aproskopoi <677> {WITHOUT OFFENSE} ginesye <1096> (5737) {BE YE} kai <2532> {BOTH} ioudaioiv <2453> {TO JEWS} kai <2532> {AND} ellhsin <1672> {GREEKS} kai <2532> {AND} th <3588> {TO THE} ekklhsia <1577> tou <3588> {ASSEMBLY} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | aproskopoi <677> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} ioudaioiv <2453> {A-DPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | aproskopoi <677> {A-NPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} ioudaioiv <2453> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} ekklhsia <1577> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |