TB | Tetapi kalau seorang berkata kepadamu: "Itu persembahan berhala!" janganlah engkau memakannya, oleh karena dia yang mengatakan hal itu kepadamu dan karena keberatan-keberatan hati nurani. |
BIS | Tetapi kalau ada yang berkata kepadamu, "Makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan makanan itu, karena memperhatikan kepentingan orang itu dan karena suara hati nurani. |
FAYH | Tetapi, kalau ada orang yang berkata kepada Saudara bahwa daging itu telah dipersembahkan kepada berhala, maka janganlah Saudara makan daging itu, demi orang itu dan hati nuraninya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi jika ia mengatakan kepadamu, "Itu telah dipersembahkan kepada berhala," jangan makan itu. Beberapa orang menganggap itu salah, dan itu dapat menimbulkan masalah terhadap orang yang mengatakan itu kepadamu. |
TL | Tetapi jikalau barang seorang berkata kepadamu, "Bahwa makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan, sebab karena orang yang mengatakan demikian, dan sebab perasaan hati; |
KSI | Tetapi jika ada seseorang yang berkata kepadamu, "Makanan itu telah dipersembahkan kepada berhala," janganlah kamu memakannya, demi kepentingan orang yang mengatakannya dan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau barang seorang berkata kepadamu, "Bahwa yaini telah dipersembahkan kepada berhala, maka janganlah kamu makan, yaitu sebab orang yang mengatakan demikian, dan sebab sangka-sangka hatinya. |
BABA | Ttapi kalau ada orang kata sama kamu, "Ini-lah datok punya lauk," jangan makan, deri sbab orang yang sudah kasi tahu, dan deri sbab angan-angan hati: |
KL1863 | Tetapi kaloe ada orang berkata padamoe: Inilah barang jang soedah dipersembahken sama brahala, lantas djangan kamoe makan dia, dari karna orang jang soedah kasih taoe itoe, dan dari sebab was-was hati. Karna boemi itoe Toehan poenja serta dengan sapenoh-penoh isinja. |
KL1870 | Akan tetapi kalau kiranja ada orang berkata kapadamoe demikian: Inilah persembahan kapada berhala! maka djangan kamoe makan dia karena sebab orang, jang memberi tahoe ini dan karena sebab oewas-oewas hati, karena "boemi itoe milik Toehan serta dengan sapenoeh-penoeh isinja." |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw barang sa`awrang berkata pada kamu: 'itu djuga 'ada barang jang telah depersombahkan kapada berhala 2, djanganlah kamu makan 'itu, 'awleh karana 'awrang 'itu jang meng`ingatkan 'itu, dan 'awleh karana sarasa hati: karana maha besar Tuhan 'ampunja bumi dan 'isinja. |
ENDE | Tetapi kalau seseorang berkata kepadamu "itu daging pudjaan", maka djangan engkau makan demi dia jang mengingatkan dan karena suara hati-nurani. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kalau <1437> seorang <5100> berkata <2036> kepadamu <5213>: "Itu persembahan berhala <1494>!" janganlah engkau <3361> memakannya <2068>, oleh karena <1223> dia yang mengatakan <3377> hal itu <1565> kepadamu dan <2532> karena keberatan-keberatan hati nurani <4893>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> barang <5100> seorang berkata <2036> kepadamu <5213>, "Bahwa <5124> makanan ini <5124> sudah dipersembahkan <1565> <3377> kepada berhala <1494>," janganlah <3361> makan <2068>, sebab <1223> karena orang yang mengatakan demikian <3377>, dan <2532> sebab perasaan <4893> hati; |
AV# | But <1161> if <1437> any man <5100> say <2036> (5632) unto you <5213>, This <5124> is <2076> (5748) offered in sacrifice unto idols <1494>, eat <2068> (5720) not <3361> for <1223> his sake <1565> that shewed it <3377> (5660), and <2532> for conscience sake <4893>: for <1063> the earth <1093> [is] the Lord's <2962>, and <2532> the fulness <4138> thereof <846>: |
BBE | But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong: |
MESSAGE | On the other hand, if he goes out of his way to tell you that this or that was sacrificed to god or goddess so-and-so, you should pass. Even though you may be indifferent as to where it came from, he isn't, and you don't want to send mixed messages to him about who [you] are worshiping. |
NKJV | But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth [is] the LORD'S, and all its fullness." |
PHILIPS | But If someone should say straight out, "This has been offered to an idol", then don't eat it, for his sakeI mean for the sake of conscience, not yours but his. |
RWEBSTR | But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and all it containeth: |
GWV | However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don't eat it because of the one who informed you and because of conscience. |
NET | But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience* – |
NET | 10:28 But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience172 tc The Byzantine texttype and a few other witnesses (Hc Ψ Ï) essentially duplicate v. 26 at the end of this verse (with γάρ [gar, “for”] in second instead of third position), which itself is a quotation from Ps 24:1 (23:1 LXX). Not only is there a vast number of early, important, and diverse witnesses that lack this extra material (א A B C* D F G H* P 33 81 365 630 1175 1739 1881 2464 latt co), but the quotation seems out of place at this point in the discourse for Paul is here discussing reasons not to partake of food that has been sacrificed to idols. Perhaps scribes felt that since food is from the Lord, to eat meat sacrificed to idols contradicts that belief. Either way, the better witnesses lack the clause which, had it been authentic to v. 28, would have not occasioned such a widespread excision. The evidence is thus compelling for the shorter reading. –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> {BUT IF} tiv <5100> {ANYONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY,} touto <5124> {THIS} eidwloyuton <1494> {OFFERED TO AN IDOL} estin <2076> (5748) {IS,} mh <3361> {NOT} esyiete <2068> (5720) {DO EAT,} di <1223> {ON ACCOUNT OF} ekeinon <1565> {HIM} ton <3588> {THAT} mhnusanta <3377> (5660) {SHEWED [IT],} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} suneidhsin <4893> {CONSCIENCE;} tou <3588> gar <1063> {FOR THE} kuriou <2962> {LORD'S [IS]} h <3588> {THE} gh <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} plhrwma <4138> {FULNESS} authv <846> {OF IT.} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} touto <5124> {D-NSN} ieroyuton <1494> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} esyiete <2068> (5720) {V-PAM-2P} di <1223> {PREP} ekeinon <1565> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} mhnusanta <3377> (5660) {V-AAP-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} touto <5124> {D-NSN} eidwloyuton <1494> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} esyiete <2068> (5720) {V-PAM-2P} di <1223> {PREP} ekeinon <1565> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} mhnusanta <3377> (5660) {V-AAP-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} gar <1063> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} h <3588> {T-NSF} gh <1093> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhrwma <4138> {N-NSN} authv <846> {P-GSF} |