copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 1:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCAllah menunjukkan kemarahan-Nya sebab segala sesuatu yang diketahui tentang Dia telah diberitakan-Nya kepada mereka dengan jelas. Allah telah menunjukkan secara jelas kepada manusia segala sesuatu yang dapat diketahui tentang Dia.
TBKarena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah nyata bagi mereka, sebab Allah telah menyatakannya kepada mereka.
BISApa yang dapat diketahui manusia tentang Allah sudah jelas di dalam hati nurani manusia, sebab Allah sendiri sudah menyatakan itu kepada manusia.
FAYHSebab kebenaran mengenai Allah diketahui oleh mereka secara naluri. Allah telah menanamkan pengetahuan ini dalam hati mereka.
TLsebab barang yang dapat diketahui dari hal Allah telah termaklum kepada mereka itu, karena Allah sudah menyatakan kepada mereka itu.
KSIKarena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah sesungguhnya nyata bagi mereka, sebab Allah sudah menyatakannya kepada mereka.
DRFT_SBkarena barang yang dapat diketahui dari hal Allah yaitu dinyatakan dalam hatinya; sebab Allah sudah menyatakan dia kepadanya.
BABAkerna barang yang orang boleh dapat tahu deri-hal Allah ada nyata dalam hati dia-orang; kerna Allah sudah nyatakan k-pada dia-orang.
KL1863{Kis 14:17} Karna perkara jang dapet diketaoei dari Allah itoe njata sakali di-antara dia-orang, karna ija-itoe soedah ditoendjoek Allah sama dia-orang.
KL1870Tegal perkara Allah, jang dapat diketahoei itoe, adalah njata dalam mareka-itoe, karena ija-itoe soedah dinjatakan Allah kapadanja.
DRFT_LDKSedang maxlumet 'Allah 'itu 'ada tlahir didalam marika 'itu: karana 'Allah sudah tlahirkan 'awleh tlulamet:
ENDEKarena apa jang dapat diketahui orang tentang Allah, memang njata diantara mereka. Allah sendiri jang menjatakannja kepada mereka.
TB_ITL_DRFKarena <1360> apa yang dapat mereka ketahui <1110> tentang Allah <2316> nyata <5318> bagi <1722> mereka <846>, sebab <1063> Allah <2316> telah menyatakannya <5319> kepada mereka <846>.
TL_ITL_DRFsebab <1360> barang <1110> yang dapat diketahui dari hal <1110> Allah <2316> telah termaklum <5318> kepada mereka <846> itu, karena <1063> Allah <2316> sudah menyatakan <5319> kepada mereka itu.
AV#Because <1360> that which may be known <1110> of God <2316> is <2076> (5748) manifest <5318> in <1722> them <846>; for <1063> God <2316> hath shewed <5319> (5656) [it] unto them <846>. {in them: or, to them}
BBEBecause the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
MESSAGEBut the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is!
NKJVbecause what may be known of God is manifest in them, for God has shown [it] to them.
PHILIPSIt is not that they do not know the truth about God; indeed he has made it quite plain to them.
RWEBSTRBecause that which may be known of God is evident in them; for God hath shown [it] to them.
GWVWhat can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.
NETbecause what can be known about God is plain to them,* because God has made it plain to them.
NET1:19 because what can be known about God is plain to them,42 because God has made it plain to them.
BHSSTR
LXXM
IGNTdioti <1360> {BECAUSE} to <3588> {THAT} gnwston <1110> {WHICH IS KNOWN} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} faneron <5318> {MANIFEST} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {AMONG} autoiv <846> o <3588> {THEM,} gar <1063> {FOR} yeov <2316> {GOD} autoiv <846> {TO THEM} efanerwsen <5319> (5656) {MANIFESTED [IT].}
WHdioti <1360> {CONJ} to <3588> {T-NSN} gnwston <1110> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} faneron <5318> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} efanerwsen <5319> (5656) {V-AAI-3S}
TRdioti <1360> {CONJ} to <3588> {T-NSN} gnwston <1110> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} faneron <5318> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} autoiv <846> {P-DPM} efanerwsen <5319> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA