copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 1:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka aku ini terutang, baik kepada orang Gerika, baik kepada orang bangsa lain, baik kepada orang yang berpengetahuan atau kepada orang yang jahil.
TBAku berhutang baik kepada orang Yunani, maupun kepada orang bukan Yunani, baik kepada orang terpelajar, maupun kepada orang tidak terpelajar.
BISSebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan.
FAYHSaya sangat berutang budi kepada Saudara dan kepada semua orang, baik kepada bangsa-bangsa yang sudah beradab maupun kepada yang belum beradab; ya, kepada orang-orang yang berpendidikan maupun kepada yang tidak berpendidikan.
DRFT_WBTCAku harus melayani semua orang, baik orang Yunani maupun yang bukan Yunani, orang bijaksana maupun yang kurang bijaksana.
KSIAku berutang baik kepada bangsa Yunani yang kebudayaannya tinggi maupun kepada bangsa-bangsa lain yang masih rendah kebudayaannya, baik kepada orang-orang bijaksana maupun kepada orang-orang yang kurang terpelajar.
DRFT_SBMaka aku ini berhutang baik kepada orang Grik, baik kepada orang bangsa lain, baik kepada orang bijaksana, baik kepada orang yang kurang budi sekalipun.
BABASahya ini ada berhutang baik k-pada orang Grik, baik k-pada orang bangsa-asing, baik k-pada orang yang bijaksana, baik k-pada orang yang kurang bijak.
KL1863{1Ko 9:16} Karna akoe ini sa-orang jang berhoetang, baik sama orang Grika, baik sama orang barbar; baik sama orang jang pinter, baik sama orang jang bodoh.
KL1870Karena adalah akoe ini sa'orang jang berhoetang, baik kapada orang Gerika, baik kapada orang barbar, baik kapada orang jang berboedi, baik kapada orang jang tidak berboedi.
DRFT_LDKBajik pada 'awrang Junanij, bajik pada 'awrang Barbarij, bajik pada 'awrang xalim, bajik pada 'awrang djahil, 'aku 'ada sa`awrang perhutang.
ENDEAku berutang kepada orang-orang Junani dan orang-orang biadab, orang-orang tjerdik-tjendekia dan orang-orang taktjerdas,
TB_ITL_DRFAku <1510> berhutang <3781> baik kepada orang Yunani <1672>, maupun <5037> <2532> kepada orang bukan Yunani <915>, baik kepada orang terpelajar <4680>, maupun <5037> <2532> kepada orang tidak terpelajar <453>.
TL_ITL_DRFMaka aku ini terutang, baik kepada <3781> orang Gerika <1672>, baik <5037> <5037> kepada orang bangsa lain, baik kepada <3781> orang yang berpengetahuan atau kepada <3781> orang yang jahil <453>.
AV#I am <1510> (5748) debtor <3781> both <5037> to the Greeks <1672>, and <2532> to the Barbarians <915>; both <5037> to the wise <4680>, and <2532> to the unwise <453>.
BBEI have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
MESSAGEEveryone I meet--it matters little whether they're mannered or rude, smart or simple--deepens my sense of interdependence and obligation.
NKJVI am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
PHILIPSI feel myself under a sort of universal obligation, I owe something to all men, from cultured Greek to ignorant savage.
RWEBSTRI am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
GWVI have an obligation to those who are civilized and those who aren't, to those who are wise and those who aren't.
NETI am a debtor* both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
NET1:14 I am a debtor31 both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
BHSSTR
LXXM
IGNTellhsin <1672> {BOTH TO} te <5037> {GREEKS} kai <2532> {AND} barbaroiv <915> {BARBARIANS,} sofoiv <4680> {BOTH TO} te <5037> {WISE} kai <2532> {AND} anohtoiv <453> {UNINTELLIGENT,} ofeilethv <3781> {A DEBTOR} eimi <1510> (5748) {I AM:}
WHellhsin <1672> {N-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} barbaroiv <915> {A-DPM} sofoiv <4680> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} anohtoiv <453> {A-DPM} ofeilethv <3781> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S}
TRellhsin <1672> {N-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} barbaroiv <915> {A-DPM} sofoiv <4680> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} anohtoiv <453> {A-DPM} ofeilethv <3781> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran