SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Jun 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 1:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
GWVWhat I mean is that we may be encouraged by each other's faith.
TByaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku.
BISMaksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
FAYH(1-11)
DRFT_WBTCMaksudku, bila aku bersama kamu, kita dapat saling mendorong dengan iman yang ada pada kita. Imanmu akan menolong aku dan imanku akan menolong kamu.
TLartinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku.
KSIMaksudnya, supaya kita dapat sama-sama dihibur oleh iman kita masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.
DRFT_SByaini supaya aku dengan kamu dapat dihiburkan diantaramu oleh iman masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.
BABAia'itu spaya sahya ini dngan kamu boleh sama-sama dapat hibur antara kamu, oleh masing-masing punya perchaya, ia'itu kamu punya dan sahya punya.
KL1863Ija-itoe sopaja akoe bolih dihiboerken bersama-sama dengan kamoe dari pertjaja, jang ada pada kadoewa blah kita, baik kamoe poenja, baik akoe poenja.
KL1870Ija-itoe soepaja akoepon bolih dihiboerkan bersama-sama di-antara kamoe olih pertjaja, jang pada kadoewa pehak kita, ija-itoe kamoe poenja dengan akoe poenja.
DRFT_LDK'Ija 'itu 'artinja, 'akan serta dehiborkan di`antara kamu 'awleh 'iman 'antara masing 2 kamij, bajik 'imanmu, bajik 'imanku.
ENDEAtau sebenarnja, supaja aku diantara kamu turut disegarkan oleh kepertjajaan kita bersama, kepertjajaan kamu dan kepertjajaan aku.
TB_ITL_DRFyaitu <5124>, supaya aku ada <1510> di antara <1722> kamu <5213> dan turut terhibur <4837> oleh iman <4102> kita bersama <240>, baik oleh imanmu <5216> maupun <5037> oleh imanku <1700>.
TL_ITL_DRFartinya <5124>, supaya <4837> aku dengan <1722> <1223> <1722> kamu <5213> bersama-sama dapat dikuatkan <240> oleh <1223> iman <4102> masing-masing <5216>, baik <5037> imanmu dan <2532> imanku <1700>.
AV#That <1161> <5124> is <2076> (5748), that I may be comforted together <4837> (5683) with <1722> you <5213> by <1223> <1722> the mutual <240> faith <4102> both <5037> of you <5216> and <2532> me <1700>. {with: or, in}
BBEThat is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
MESSAGEBut don't think I'm not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.
NKJVthat is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
PHILIPSand that will mean that I shall be encouraged by you, each of us cheered by the other's faith.
RWEBSTRThat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
NETthat is, that we may be mutually comforted by one another’s faith,* both yours and mine.
NET1:12 that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith,27 both yours and mine.
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> estin <2076> (5748) {THAT IS,} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {TO BE COMFORTED TOGETHER} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} en <1722> {IN} allhloiv <240> {ONE ANOTHER} pistewv <4102> {FAITH,} umwn <5216> {BOTH} te <5037> {YOURS} kai <2532> {AND} emou <1700> {MINE}
WHtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} emou <1700> {P-1GS}
TRtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} emou <1700> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA