SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 1:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
PHILIPSI am longing to see you: I want to bring you some spiritual gift to deepen your faith;
TBSebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu,
BISSebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.
FAYHSebab saya ingin sekali berkunjung kepada Saudara supaya saya dapat menyampaikan iman yang akan menolong Saudara menjadi kuat di dalam Tuhan. Lagipula, saya memerlukan bantuan Saudara, sebab bukan saja saya ingin menyampaikan iman saya kepada Saudara, melainkan juga memperoleh kekuatan dari iman Saudara. Kita masing-masing dapat menjadi berkat satu kepada yang lain.
DRFT_WBTCAku ingin bertemu dengan kamu untuk memberikan berkat rohani yang membuat kamu menjadi kuat.
TLKarena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;
KSIKarena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu dapat diteguhkan.
DRFT_SBKarena rindulah hatiku hendak melihat kamu, supaya aku membahagiakan kepadamu barang sesuatu kurnia yang rohani, supaya kamu ditetapkan;
BABAKerna sahya ada rindu mau tengok kamu, spaya sahya boleh bhagikan k-pada kamu sikit kurnia rohani, spaya kamu boleh di-ttapkan;
KL1863{1Te 3:10} Karna akoe kepingin maoe bertemoe sama kamoe, {Kis 15:29} sopaja bolih akoe membagi-bagi sama kamoe bebrapa kasihan rohani, sopaja bolih bertambah koewat kamoe.
KL1870Karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe, soepaja bolih akoe membehagi-behagi kapada kamoe pon barang anoegeraha rohani, soepaja kamoe dikoewatkan.
DRFT_LDKKarana 'aku rinduw dendam melihat kamu, sopaja 'aku membahagij pada kamu barang karunja rohhanij, 'agar sopaja kamu 'ini detatapij.
ENDEAku rindu melihat kamu sekalian, agar dapat sekedar memberi kamu suatu kurnia rohani, guna meneguhkan imanmu.
TB_ITL_DRFSebab <1063> aku ingin <1971> melihat <1492> kamu <5209> untuk <2443> memberikan <3330> karunia <5486> rohani <4152> kepadamu <5213> guna <1519> menguatkan <4741> kamu <5209>,
TL_ITL_DRFKarena <1063> aku rindu <1971> hendak memandang <1492> kamu <5209>, supaya <2443> boleh aku membahagi-bahagikan <3330> kepada kamu <5213> karunia <5486> rohani <4152>, menetapkan <4741> kamu <5209>;
AV#For <1063> I long <1971> (5719) to see <1492> (5629) you <5209>, that <2443> I may impart <3330> (5632) unto you <5213> some <5100> spiritual <4152> gift <5486>, to the end <1519> ye <5209> may be established <4741> (5683);
BBEFor I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
MESSAGEThe longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God's gift in person and watch you grow stronger right before my eyes!
NKJVFor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established
RWEBSTRFor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end [that] ye may be established;
GWVI long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.
NETFor I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift* to strengthen you,
NET1:11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift26 to strengthen you,
BHSSTR
LXXM
IGNTepipoyw <1971> (5719) {FOR I} gar <1063> {LONG} idein <1492> (5629) {TO SEE} umav <5209> {YOU} ina <2443> {THAT} ti <5100> {SOME} metadw <3330> (5632) {I MAY IMPART} carisma <5486> {GIFT} umin <5213> {TO YOU} pneumatikon <4152> {SPIRITUAL,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE [END]} sthricyhnai <4741> (5683) {BE ESTABLISHED} umav <5209> {YE,}
WHepipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} metadw <3330> (5632) {V-2AAS-1S} carisma <5486> {N-ASN} umin <5213> {P-2DP} pneumatikon <4152> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthricyhnai <4741> (5683) {V-APN} umav <5209> {P-2AP}
TRepipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} metadw <3330> (5632) {V-2AAS-1S} carisma <5486> {N-ASN} umin <5213> {P-2DP} pneumatikon <4152> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthricyhnai <4741> (5683) {V-APN} umav <5209> {P-2AP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA