TL_ITL_DRF | Apakah <5101> yang hendak kita katakan <2046>? Bahwa <3754> orang kafir <1484>, yang tiada <3361> menuntut <1377> kebenaran <1343>, sudah mencapai <2638> kebenaran <1343>, yaitu kebenaran <1343> yang dari <1537> dalam iman <4102>. |
TB | Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Ini: bahwa bangsa-bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran, telah beroleh kebenaran, yaitu kebenaran karena iman. |
BIS | Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali. |
FAYH | Jika demikian, apakah yang dapat kita katakan? Hanya ini: bahwa Allah telah memberi kesempatan kepada orang-orang bukan-Yahudi untuk dibebaskan karena iman, meskipun selama ini mereka tidak mencari Allah dengan sungguh-sungguh.
|
DRFT_WBTC | Jadi, apa yang hendak kita katakan? Kesimpulannya sebagai berikut: Orang yang bukan Yahudi tidak berusaha membenarkan dirinya di hadapan Allah, tetapi mereka telah dibenarkan di hadapan Allah. Mereka dibenarkan di hadapan Allah karena imannya. |
TL | Apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang kafir, yang tiada menuntut kebenaran, sudah mencapai kebenaran, yaitu kebenaran yang dari dalam iman. |
KSI | Kalau begitu, apa yang hendak kita katakan? Suku-suku bangsa lain yang tidak mengejar kebenaran justru sudah mendapatkannya, yaitu kebenaran berdasarkan iman.
|
DRFT_SB | Maka apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang bangsa asing yang tiada menuntut kebenaran itu sudah memperoleh kebenaran, yaitu kebenaran yang datang oleh iman: |
BABA | Kalau bgitu apa-kah kita boleh bilang? Ini-lah, yang orang-bangsa-asing itu, yang dhulu t'ada tuntut kbnaran, sudah dapat kbnaran, ia'itu kbnaran yang datang deri perchaya: |
KL1863 | Maka apatah jang kita maoe kataken? Adapon orang kafir, jang tiada mentjari kabeneran, dia-orang soedah mendapet kabeneran, ija-itoe kabeneran jang dari pertjaja. |
KL1870 | Maka apakah jang hendak kita katakan? Ija-ini: bahwa orang kapir, jang tidak mentjehari kabenaran, itoe telah berolih kabenaran, tetapi kabenaran jang daripada pertjaja. |
DRFT_LDK | 'Apatah kalakh kamij 'akan berkata? bahuwa CHalajikh, jang sudah tijada mentjaharij xadalet, 'itu sudah ber`awleh xadalet, jaxnij xadalet jang 'ada deri pada 'iman. |
ENDE | Apakah jang sekarang kita katakan? Inilah, bahwa bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa jang tidak mengedjar suatu kebenaran, sudah mentjapai kebenaran, jaitu kebenaran berpangkal pada kepertjajaan. |
TB_ITL_DRF | Jika demikian <3767>, apakah <5101> yang hendak kita katakan <2046>? Ini: bahwa <3754> bangsa-bangsa lain <1484> yang tidak <3361> mengejar <1377> kebenaran <1343>, telah beroleh <2638> kebenaran <1343>, yaitu <1161> kebenaran <1343> karena <1537> iman <4102>. |
AV# | What <5101> shall we say <2046> (5692) then <3767>? That <3754> the Gentiles <1484>, which <3588> followed <1377> (5723) not <3361> after righteousness <1343>, have attained <2638> (5627) to righteousness <1343>, even <1161> the righteousness <1343> which <3588> is of <1537> faith <4102>. |
BBE | What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: |
MESSAGE | How can we sum this up? All those people who didn't seem interested in what God was doing actually [embraced] what God was doing as he straightened out their lives. |
NKJV | What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; |
PHILIPS | Now, what do we conclude? That the gentiles who never seriously pursued righteousness, have attained righteousness, righteousnessbyfaith. |
RWEBSTR | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith. |
GWV | So what can we say? We can say that nonJewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. |
NET | What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith, |
NET | 9:30 What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ti <5101> {WHAT} oun <3767> {THEN} eroumen <2046> (5692) {SHALL WE SAY?} oti <3754> {THAT} eynh <1484> {GENTILES} ta <3588> {THAT} mh <3361> {FOLLOW} diwkonta <1377> (5723) {NOT AFTER} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS,} katelaben <2638> (5627) {ATTAINED} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS} de <1161> {BUT} thn <3588> {THAT [IS]} ek <1537> {BY} pistewv <4102> {FAITH.} |
WH | ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} eroumen <2046> (5692) {V-FAI-1P} oti <3754> {CONJ} eynh <1484> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} mh <3361> {PRT-N} diwkonta <1377> (5723) {V-PAP-NPN} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} katelaben <2638> (5627) {V-2AAI-3S} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} |
TR | ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} eroumen <2046> (5692) {V-FAI-1P} oti <3754> {CONJ} eynh <1484> {N-NPN} ta <3588> {T-NPN} mh <3361> {PRT-N} diwkonta <1377> (5723) {V-PAP-NPN} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} katelaben <2638> (5627) {V-2AAI-3S} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} |