BIS | Nabi Yesaya berkata dengan tegas mengenai bangsa Israel, "Sungguh pun jumlah bangsa Israel sebanyak pasir di laut, hanya sedikit saja yang akan selamat; |
TB | Dan Yesaya berseru tentang Israel: "Sekalipun jumlah anak Israel seperti pasir di laut, namun hanya sisanya akan diselamatkan. |
FAYH | Nabi Yesaya berseru tentang bangsa Yahudi bahwa walaupun jumlah mereka akan menjadi berjuta-juta, hanya sebagian kecil saja yang akan diselamatkan.
|
DRFT_WBTC | Dan Yesaya menangisi Israel, "Meskipun orang Israel sebanyak butir-butir pasir di pantai, tetapi hanya sedikit yang akan selamat. |
TL | Maka Yesaya pun menyerukan atas hal Israel demikian: Jikalau bilangan bani Israel menjadi seperti pasir di laut sekalipun, maka yang sisanya itu sahaja akan diselamatkan. |
KSI | Nabi Yasyaya pun telah berseru demikian mengenai bani Israil, "Sekalipun jumlah keturunan Israil sudah sebanyak pasir di tepi laut, hanya sisanya sajalah yang akan diselamatkan,
|
DRFT_SB | Maka Yesaya pun berseru dari hal Israil demikian, "Jikalau bilangan bani Israil itu seperti pasir ditepi laut sekalipun, maka bakinya juga yang akan diselamatkan: |
BABA | Dan Yash'aya pun ada bertriak deri-hal Isra'el, "Sunggoh pun bilangan anak-anak Isra'el sperti pasir di tpi laut skali pun, ttapi chuma yang tertinggal-nya nanti di-slamatkan: |
KL1863 | Maka nabi Jesaja soedah berseroe dari perkara orang Israil: {Yes 10:22} "Maski banjaknja katoeroenan Israil itoe saperti pasir dipinggir laoet sakali, maka sisanja djoega nanti dipliharaken." |
KL1870 | Danlagi nabi Jesaja pon berseroe akan hal orang Isjrail, katanja: "Djikalau kiranja bilangan bani Isjrail itoe saperti pasir laoet sakalipon, maka sisanja djoega akan dipeliharakan." |
DRFT_LDK | Maka Jesjaxja meruwah 'akan hhal 'awrang Jisra`ejl: djikalaw sakalipawn bilangan benij Jisra`ejl 'ada seperti pasir dilawut banjakhnja, dan hanja sasonggohnja peninggalnja 'akan dechalatskan. |
ENDE | Tetapi tentang kaum Israel Isaias berseru: "Sekalipun putera-putera Israel sebanjak pasir laut djumlahnja, namun hanja sisanja akan diselamatkan." |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> Yesaya <2268> berseru <2896> tentang <5228> Israel <2474>: "Sekalipun <1437> jumlah <706> anak <5207> Israel <2474> seperti <5613> pasir <285> di laut <2281>, namun hanya sisanya <2640> akan diselamatkan <4982>. |
TL_ITL_DRF | Maka Yesaya <2268> pun menyerukan <2896> <5228> atas hal Israel <2474> demikian: Jikalau <1437> bilangan <706> bani <5207> Israel <2474> menjadi seperti <5613> pasir <285> di laut <2281> sekalipun, maka yang sisanya <2640> itu sahaja akan diselamatkan <4982>. |
AV# | Esaias <2268> also <1161> crieth <2896> (5719) concerning <5228> Israel <2474>, Though <1437> the number <706> of the children <5207> of Israel <2474> be <5600> (5753) as <5613> the sand <285> of the sea <2281>, a remnant <2640> shall be saved <4982> (5701): |
BBE | And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: |
MESSAGE | Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled "chosen of God," They'd be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. |
NKJV | Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved. |
PHILIPS | And Isaiah, speaking about Israel, proclaims: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
RWEBSTR | Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
GWV | Isaiah also says about Israel: "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved. |
NET | And Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children* of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved, |
NET | 9:27 And Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children394 tn Grk “sons.” of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsaiav <2268> {ISAIAH} de <1161> {BUT} krazei <2896> (5719) {CRIES} uper <5228> tou <3588> {CONCERNING} israhl <2474> {ISRAEL,} ean <1437> {IF SHOULD} h <5600> (5753) {BE} o <3588> {THE} ariymov <706> {NUMBER} twn <3588> {OF THE} uiwn <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} ammov <285> {SAND} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} to <3588> {THE} kataleimma <2640> {REMNANT} swyhsetai <4982> (5701) {SHALL BE SAVED:} |
WH | hsaiav <2268> {N-NSM} de <1161> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} ariymov <706> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} ammov <285> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} to <3588> {T-NSN} upoleimma <2640> {N-NSN} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | hsaiav <2268> {N-NSM} de <1161> {CONJ} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} ean <1437> {COND} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} ariymov <706> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} ammov <285> {N-NSF} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} to <3588> {T-NSN} kataleimma <2640> {N-NSN} swyhsetai <4982> (5701) {V-FPI-3S} |