KL1863 | Maka segala orang jang ada dalem napsoe djahat itoe tiada bolih disoekai Allah. |
TB | Mereka yang hidup dalam daging, tidak mungkin berkenan kepada Allah. |
BIS | Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah. |
FAYH | Oleh karena itu, orang yang masih di bawah kekuasaan tabiat lama yang penuh dosa dan cenderung untuk mengikuti keinginan lama yang jahat, tidak mungkin dapat menyukakan hati Allah.
|
DRFT_WBTC | Siapa yang hidup menurut dirinya yang berdosa, tidak mungkin berkenan pada Allah. |
TL | Maka orang yang di dalam tabiat duniawi itu, tiada dapat memperkenankan Allah. |
KSI | Jadi, mereka yang hidup dalam keduniawian tidak mungkin menyenangkan Allah.
|
DRFT_SB | maka orang yang dalam tabiat dunia tiada boleh memperkenankan Allah. |
BABA | dan orang yang dalam tabi'at dunia ta'boleh jadi berknan sama Allah. |
KL1870 | Maka orang jang dalam daging itoepon tabolih berkenan kapada Allah. |
DRFT_LDK | Maka segala 'awrang jang berparangij menurut daging, 'itu tijada sampat berkenan pada 'Allah. |
ENDE | Mustahil seorang jang hidup menurut daging berkenan pada Allah. |
TB_ITL_DRF | Mereka yang hidup <1510> dalam <1722> daging <4561>, tidak <3756> mungkin <1410> berkenan <700> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang yang di <1722> dalam tabiat <4561> duniawi <1510> itu, tiada <3756> dapat <1410> memperkenankan <700> Allah <2316>. |
AV# | So then <1161> they that are <5607> (5752) in <1722> the flesh <4561> cannot <3756> <1410> (5736) please <700> (5658) God <2316>. |
BBE | So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
MESSAGE | And God isn't pleased at being ignored. |
NKJV | So then, those who are in the flesh cannot please God. |
PHILIPS | Men who hold this attitude cannot possibly please God. |
RWEBSTR | So then they that are in the flesh cannot please God. |
GWV | Those who are under the control of the corrupt nature can't please God. |
NET | Those who are in the flesh cannot please God. |
NET | 8:8 Those who are in the flesh cannot please God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {AND THEY} de <1161> {THAT} en <1722> {IN} sarki <4561> {FLESH} ontev <5607> (5752) {ARE,} yew <2316> {GOD} aresai <700> (5658) ou <3756> {PLEASE} dunantai <1410> (5736) {CANNOT.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} yew <2316> {N-DSM} aresai <700> (5658) {V-AAN} ou <3756> {PRT-N} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} yew <2316> {N-DSM} aresai <700> (5658) {V-AAN} ou <3756> {PRT-N} dunantai <1410> (5736) {V-PNI-3P} |