FAYH | Mengikuti Roh Kudus mendatangkan hidup dan kedamaian, tetapi mengikuti tabiat lama mendatangkan kematian.
|
TB | Karena keinginan daging adalah maut, tetapi keinginan Roh adalah hidup dan damai sejahtera. |
BIS | Kalau pikiranmu dikuasai oleh tabiat manusia, maka akibatnya kematian. Tetapi kalau pikiranmu dikuasai oleh Roh Allah, maka akibatnya ialah hidup dan kedamaian dengan Allah. |
DRFT_WBTC | Sebab jika pikiran orang dikuasai oleh keinginan duniawi, akibatnya adalah kematian rohani. Dan jika pikiran orang dikuasai oleh Roh, hasilnya adalah hidup dan damai sejahtera. |
TL | Karena pikiran tabiat duniawi itulah maut; tetapi pikiran rohani itulah hidup lagi sentosa. |
KSI | Pikiran yang duniawi men-datangkan maut, tetapi pikiran yang dikuasai oleh Ruh mendatangkan hidup dan sejahtera.
|
DRFT_SB | Karena ingatan dunia yaitu mati; tetapi ingatan yang rohani yaitu hidup dan sentosa: |
BABA | Kerna ingatan dunia ia'itu kmatian; ttapi ingatan rohani ia'itu hidop dan sntosa: |
KL1863 | Karna memikirken perkara napsoe djahat, ija-itoe kamatian adanja; tetapi memikirken perkara Roh, ija-itoe kahidoepan dan salamat adanja; |
KL1870 | Karena kapikiran daging itoe kamatian, tetapi kapikiran Roh itoelah hidoep dan salam. |
DRFT_LDK | Karana bitjara daging 'itu mawt: tetapi bitjara rohh 'itu kahidopan dan salamat: |
ENDE | Tetapi tjita-tjita daging menurut maut, sedangkan tjita-tjita roh mendatangkan hidup dan damai. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> keinginan <5427> daging <4561> adalah maut <2288>, tetapi <1161> keinginan <5427> Roh <4151> adalah hidup <2222> dan <2532> damai sejahtera <1515>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> pikiran <5427> tabiat <4561> duniawi itulah maut <2288>; tetapi <1161> pikiran <5427> rohani <4151> itulah hidup <2222> lagi sentosa <1515>. |
AV# | For <1063> to be <5427> (0) carnally <4561> minded <5427> [is] death <2288>; but <1161> to be <5427> (0) spiritually <4151> minded <5427> [is] life <2222> and <2532> peace <1515>. {to be carnally...: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit} |
BBE | For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: |
MESSAGE | Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. |
NKJV | For to be carnally minded [is] death, but to be spiritually minded [is] life and peace. |
PHILIPS | The former attitude means, bluntly, death: the latter means life and inward peace. |
RWEBSTR | For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace. |
GWV | The corrupt nature's attitude leads to death. But the spiritual nature's attitude leads to life and peace. |
NET | For the outlook* of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace, |
NET | 8:6 For the outlook308 tn Or “mindset,” “way of thinking” (twice in this verse and once in v. 7). The Greek term φρόνημα does not refer to one’s mind, but to one’s outlook or mindset. of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | to <3588> {THE} gar <1063> {FOR} fronhma <5427> {MIND} thv <3588> {OF THE} sarkov <4561> {FLESH} yanatov <2288> {[IS] DEATH;} to <3588> {BUT} de <1161> {THE} fronhma <5427> {MIND} tou <3588> {OF THE} pneumatov <4151> {SPIRIT,} zwh <2222> {LIFE} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} |
WH | to <3588> {T-NSN} gar <1063> {CONJ} fronhma <5427> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} sarkov <4561> {N-GSF} yanatov <2288> {N-NSM} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} fronhma <5427> {N-NSN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} zwh <2222> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} |
TR | to <3588> {T-NSN} gar <1063> {CONJ} fronhma <5427> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} sarkov <4561> {N-GSF} yanatov <2288> {N-NSM} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} fronhma <5427> {N-NSN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} zwh <2222> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} |