ENDE | Aku jakin, bahwa baik maut, maupun hidup, maupun para Malaekat, maupun para penguasa, maupun jang sekarang, maupun jang kemudian, maupun suatu kekuatan, | TB | Sebab aku yakin, bahwa baik maut, maupun hidup, baik malaikat-malaikat, maupun pemerintah-pemerintah, baik yang ada sekarang, maupun yang akan datang, | BIS | Sebab saya percaya sekali bahwa di seluruh dunia, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat maupun penguasa, baik ancaman-ancaman sekarang ini maupun ancaman-ancaman di masa yang akan datang atau kekuatan-kekuatan lainnya; | FAYH | Sebab saya yakin bahwa tidak ada sesuatu pun yang dapat memisahkan kita dari kasih-Nya. Kematian tidak dan kehidupan pun tidak. Malaikat-malaikat tidak dapat memisahkan kita dari kasih Allah, dan segala kuasa neraka pun tidak. Ketakutan kita pada hari ini, kekuatiran kita tentang hari esok,
| DRFT_WBTC | Sebab aku yakin, bahwa tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Allah, baik kematian maupun hidup, malaikat maupun roh-roh yang memerintah, semua yang terjadi sekarang maupun yang akan datang, | TL | Karena aku yakin, bahwa baik maut atau hidup, baik malaekat atau penguasa, baik hal yang ada sekarang ini atau yang akan datang, atau sesuatu kuat kuasa, | KSI | Karena menurut keyakinanku, baik kematian maupun kehidupan, baik para malaikat maupun para penguasa, baik perkara yang ada sekarang maupun yang akan datang, berbagai kekuatan,
| DRFT_SB | Karena pada bicaraku sudah tertentulah, yaitu baik mati, atau hidup, atau malaekat, atau barang kuasa, atau perkara yang ada sekarang, atau yang akan datang, atau kekuatan, | BABA | Kerna sahya rasa tntu, yang baik mati, atau hidop, atau mla'ikat, atau kuasa-kuasa, atau perkara yang ada skarang, atau yang nanti datang, atau kkuatan, | KL1863 | Karna akoe taoe tantoe, bahoewa baik mati atawa hidoep, baik malaikat atawa karadjaan atawa koeasa, baik perkara-perkara jang sakarang, atawa perkara jang besoek, | KL1870 | Karena telah tentoe kapadakoe, bahwa baik mati ataw hidoep, baik malaikat ataw karadjaan ataw koewasa, baik perkara jang hadlir ataw jang akan datang, | DRFT_LDK | Karana 'aku jakhin, bahuwa bukan mawt, dan bukan kahidopan, dan bukan Mela`ikat, dan bukan 'awrang besar 2, dan bukan 'awrang peng`awasa, dan bukan barang perkara 2 jang 'ada sakarang, dan bukan jang nanti datang. | TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku yakin <3982>, bahwa <3754> baik <3777> maut <2288>, maupun <3777> hidup <2222>, baik <3777> malaikat-malaikat <32>, maupun <3777> pemerintah-pemerintah <746>, baik <3777> yang ada sekarang <1764>, maupun <3777> yang akan datang <3195>, | TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku yakin <3982>, bahwa <3754> baik <3777> maut <2288> atau <3777> hidup <2222>, baik <3777> malaekat <32> atau <3777> penguasa <746>, baik <3777> hal <1764> yang ada sekarang ini <1764> atau <3777> yang akan datang <3195>, atau sesuatu <3777> kuat kuasa <1411>, | AV# | For <1063> I am persuaded <3982> (5769), that <3754> neither <3777> death <2288>, nor <3777> life <2222>, nor <3777> angels <32>, nor <3777> principalities <746>, nor <3777> powers <1411>, nor <3777> things present <1764> (5761), nor <3777> things to come <3195> (5723), | BBE | For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, | MESSAGE | I'm absolutely convinced that nothing--nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, | NKJV | For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, | PHILIPS | I have become absolutely convinced that neither death nor life, neither messenger of Heaven nor monarch of earth, neither what happens today nor what may happen tomorrow, | RWEBSTR | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, | GWV | I am convinced that nothing can ever separate us from God's love which Christ Jesus our Lord shows us. We can't be separated by death or life, by angels or rulers, by anything in the present or anything in the future, by forces | NET | For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers,* nor things that are present, nor things to come, nor powers, | NET | 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers,344 tn BDAG 138 s.v. ἀρχή 6 takes this term as a reference to angelic or transcendent powers (as opposed to merely human rulers). To clarify this, the adjective “heavenly” has been supplied in the translation. Some interpreters see this as a reference to fallen angels or demonic powers, and this view is reflected in some recent translations (NIV, NLT). nor things that are present, nor things to come, nor powers,
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | pepeismai <3982> (5769) {I AM PERSUADED} gar <1063> {FOR} oti <3754> {THAT} oute <3777> {NEITHER} yanatov <2288> {DEATH,} oute <3777> {NOR} zwh <2222> {LIFE,} oute <3777> {NOR} aggeloi <32> {ANGELS,} oute <3777> {NOR} arcai <746> {PRINCIPALITIES,} oute <3777> {NOR} dunameiv <1411> {POWERS,} oute <3777> {NOR} enestwta <1764> (5761) {THINGS PRESENT,} oute <3777> {NOR} mellonta <3195> (5723) {THINGS TO BE,} | WH | pepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} oute <3777> {CONJ} yanatov <2288> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} zwh <2222> {N-NSF} oute <3777> {CONJ} aggeloi <32> {N-NPM} oute <3777> {CONJ} arcai <746> {N-NPF} oute <3777> {CONJ} enestwta <1764> (5761) {V-RAP-NPN} oute <3777> {CONJ} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-NPN} oute <3777> {CONJ} dunameiv <1411> {N-NPF} | TR | pepeismai <3982> (5769) {V-RPI-1S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} oute <3777> {CONJ} yanatov <2288> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} zwh <2222> {N-NSF} oute <3777> {CONJ} aggeloi <32> {N-NPM} oute <3777> {CONJ} arcai <746> {N-NPF} oute <3777> {CONJ} dunameiv <1411> {N-NPF} oute <3777> {CONJ} enestwta <1764> (5761) {V-RAP-NPN} oute <3777> {CONJ} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-NPN} |
|