TL_ITL_DRF | tetapi <2532> aku <3427> ini matilah; dan penyuruhan <1785> yang kepada <1519> hidup <2222> itu <3778>, kudapati <2147> menuju <1519> maut <2288>. |
TB | sebaliknya aku mati. Dan perintah yang seharusnya membawa kepada hidup, ternyata bagiku justru membawa kepada kematian. |
BIS | dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya. |
FAYH | Sejauh menyangkut diri saya, hukum yang baik -- yang dimaksudkan untuk menunjukkan kepada saya jalan kehidupan -- justru mengakibatkan saya dijatuhi hukuman mati.
|
DRFT_WBTC | Dan aku mati karena dosa. Hukum Taurat sebenarnya dimaksudkan untuk membawa hidup, tetapi untukku malah membawa kematian. |
TL | tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut. |
KSI | Perintah yang seharusnya mendatangkan hidup ternyata mendatangkan maut bagiku.
|
DRFT_SB | sehingga pesanan yang patut mendatangkan hidup itu didapati mendatangkan kematian pula bagiku: |
BABA | dan itu psanan yang patut bawa hidop, itu-lah juga sahya dapat tahu ada bawa kmatian: |
KL1863 | Maka itoe hoekoem, jang mendatengken hidoep, akoe dapeti sama dia mendatengken mati sama akoe. |
KL1870 | Maka hoekoem, jang mendatangkan hidoep itoe, didapati akandia mendatangkan maut bagaikoe. |
DRFT_LDK | Maka kadapatanlah padaku titah jang djandji memberij kahidopan 'itu djuga berlaku kapada mawt. |
ENDE | dan aku mati. Djadi perintah jang tudjuannja memberi hidup, telah kualami sebagai mendatangkan kematian. |
TB_ITL_DRF | sebaliknya aku mati. Dan <2532> perintah <1785> yang seharusnya membawa kepada <1519> hidup <2222>, ternyata bagiku justru membawa kepada <1519> kematian <2288>. |
AV# | And <2532> the commandment <1785>, which <3588> [was ordained] to <1519> life <2222>, I <3427> found <2147> (5681) <3778> [to be] unto <1519> death <2288>. |
BBE | And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death: |
MESSAGE | The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. |
NKJV | And the commandment, which [was] to [bring] life, I found to [bring] death. |
PHILIPS | The commandment, which was meant to be a direction to life, I found was a sentence to death. |
RWEBSTR | And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] to death. |
GWV | and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death. |
NET | and I died. So* I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!* |
NET | 7:10 and I died. So292 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the result of the statement in the previous verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!293 tn Grk “and there was found in/for me the commandment which was for life – this was for death.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eureyh <2147> (5681) {WAS FOUND} moi <3427> {TO ME [THAT]} h <3588> {THE} entolh <1785> {COMMANDMENT} h <3588> {WHICH [WAS]} eiv <1519> {TO} zwhn <2222> {LIFE} auth <3778> {THIS [TO BE]} eiv <1519> {TO} yanaton <2288> {DEATH:} |
WH | kai <2532> {CONJ} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} moi <3427> {P-1DS} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} eiv <1519> {PREP} yanaton <2288> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eureyh <2147> (5681) {V-API-3S} moi <3427> {P-1DS} h <3588> {T-NSF} entolh <1785> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} eiv <1519> {PREP} yanaton <2288> {N-ASM} |