ENDE | dan pengharapan itu takkan mengetjewakan, sebab tjinta Allah telah ditjurahkan kedalam hati kita oleh Roh Kudus, jang dianugerahkan kepada kita. |
TB | Dan pengharapan tidak mengecewakan, karena kasih Allah telah dicurahkan di dalam hati kita oleh Roh Kudus yang telah dikaruniakan kepada kita. |
BIS | Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita. |
FAYH | Kalau sudah begitu, apa pun yang terjadi, kita dapat hidup dengan tabah, karena kita tahu bahwa segalanya baik. Kita menyadari betapa besar kasih Allah kepada kita, dan kasih ini kita rasakan dalam segenap diri kita, karena Allah telah memberikan Roh Kudus untuk memenuhi hati kita dengan kasih-Nya.
|
DRFT_WBTC | Dan pengharapan tidak pernah mengecewakan kita karena Allah telah mencurahkan kasih-Nya untuk mengisi hati kita. Allah memberikan kasih-Nya kepada kita melalui Roh Kudus. Roh Kudus adalah hadiah Allah bagi kita. |
TL | dan pengharapan itu tiada mempermalukan, sebab kasih Allah sudah dicurahkan rata ke dalam hati kita oleh Rohulkudus yang dikaruniakan kepada kita. |
KSI | Pengharapan itu tidak akan mempermalukan kita, karena kasih Allah sudah dicurahkan ke dalam hati kita melalui Ruh Allah yang telah dianugerahkan kepada kita.
|
DRFT_SB | dan harap itu tiada memberi malu, karena kasih Allah sudah dicurahkan kedalam hati kita oleh Rohu'l kudus yang diberi kepada kita. |
BABA | dan harap t'ada kasi malu; sbab kaseh Allah sudah di-churahkan di dalam hati kita oleh Roh Alkudus yang sudah di-bri k-pada kita. |
KL1863 | Maka itoe harap tiada mendatengken maloe, sebab kasihan Allah soedah ditoewangken dalem hati kita olih Roh Soetji, jang soedah dikasih sama kita. |
KL1870 | Maka harap tidak mendatangkan maloe sebab pengasihan Allah ditoewangkan dalam hati kita olih Rohoe'lkoedoes, jang dikaroeniakan kapada kita. |
DRFT_LDK | Maka radja 'itu tijada memberij kamalu 2 an, 'awleh karana muhhabet 'Allah sudah tertuwang kadalam hati kamij 'awleh Rohhu-'lkhudus, jang telah dekarunjakan pada kamij. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> pengharapan <1680> tidak <3756> mengecewakan <2617>, karena <3754> kasih <26> Allah <2316> telah dicurahkan <1632> di dalam <1722> hati <2588> kita <2257> oleh <1223> Roh <4151> Kudus <40> yang telah dikaruniakan <1325> kepada kita <2254>. |
TL_ITL_DRF | dan <1161> pengharapan <1680> itu tiada <3756> mempermalukan <2617>, sebab <3754> kasih <26> Allah <2316> sudah dicurahkan <1632> rata ke dalam <1722> hati <2588> kita <2257> oleh <1223> Rohulkudus <40> yang dikaruniakan <1325> kepada kita <2254>. |
AV# | And <1161> hope <1680> maketh <2617> (0) not <3756> ashamed <2617> (5719); because <3754> the love <26> of God <2316> is shed abroad <1632> (5769) in <1722> our <2257> hearts <2588> by <1223> the Holy <40> Ghost <4151> which <3588> is given <1325> (5685) unto us <2254>. |
BBE | And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. |
MESSAGE | In alert expectancy such as this, we're never left feeling shortchanged. Quite the contrary--we can't round up enough containers to hold everything God generously pours into our lives through the Holy Spirit! |
NKJV | Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. |
PHILIPS | a hope that will never disappoint us. Already we have the love of God flooding through our hearts by the Holy Spirit given to us. |
RWEBSTR | And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given to us. |
GWV | We're not ashamed to have this confidence, because God's love has been poured into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us. |
NET | And hope does not disappoint, because the love of God* has been poured out* in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. |
NET | 5:5 And hope does not disappoint, because the love of God218 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (Jh agaph tou qeou, “the love of God”) could be interpreted as either an objective genitive (“our love for God”), subjective genitive (“God’s love for us”), or both (M. Zerwick’s “general” genitive [Biblical Greek, §§36-39]; D. B. Wallace’s “plenary” genitive [ExSyn 119-21]). The immediate context, which discusses what God has done for believers, favors a subjective genitive, but the fact that this love is poured out within the hearts of believers implies that it may be the source for believers’ love for God; consequently an objective genitive cannot be ruled out. It is possible that both these ideas are meant in the text and that this is a plenary genitive: “The love that comes from God and that produces our love for God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us” (ExSyn 121). has been poured out219 sn On the OT background of the Spirit being poured out, see Isa 32:15; Joel 2:28-29. in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> {AND} de <1161> {THE} elpiv <1680> {HOPE} ou <3756> {DOES NOT} kataiscunei <2617> (5719) {MAKE ASHAMED,} oti <3754> {BECAUSE} h <3588> {THE} agaph <26> {LOVE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} ekkecutai <1632> (5769) {HAS BEEN POURED OUT} en <1722> {IN} taiv <3588> {OUR} kardiaiv <2588> hmwn <2257> {HEARTS} dia <1223> {BY} pneumatov <4151> {THE SPIRIT} agiou <40> {HOLY} tou <3588> {WHICH} doyentov <1325> (5685) {WAS GIVEN} hmin <2254> {TO US:} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} elpiv <1680> {N-NSF} ou <3756> {PRT-N} kataiscunei <2617> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ekkecutai <1632> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} hmwn <2257> {P-1GP} dia <1223> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} tou <3588> {T-GSN} doyentov <1325> (5685) {V-APP-GSN} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} elpiv <1680> {N-NSF} ou <3756> {PRT-N} kataiscunei <2617> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ekkecutai <1632> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} hmwn <2257> {P-1GP} dia <1223> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} tou <3588> {T-GSN} doyentov <1325> (5685) {V-APP-GSN} hmin <2254> {P-1DP} |