TB | dengan penuh keyakinan, bahwa Allah berkuasa untuk melaksanakan apa yang telah Ia janjikan. |
BIS | Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya. |
FAYH | Ia benar-benar yakin bahwa Allah dapat melakukan segala yang dijanjikan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Abraham merasa penuh keyakinan bahwa Allah mampu melakukan yang telah dijanjikan-Nya. |
TL | dan sangat yakin, bahwa Allah berkuasa menyampaikan barang yang dijanjikan-Nya. |
KSI | Ia yakin sepenuhnya bahwa Allah mampu melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.
|
DRFT_SB | maka diketahuinyalah bahwa barang yang telah dijanjikan Allah maka berkuasalah ia akan menyampaikan dia. |
BABA | sbab sudah rasa tntu yang apa-apa dia sudah janji dia ada kuasa boleh buat. |
KL1863 | {Maz 115:3} Maka dia pertjaja dengan soenggoeh-soenggoeh, jang Toehan Allah berkoewasa menjampeken perkara, jang soedah Dia djandji itoe. |
KL1870 | Maka pertjajalah ija dengan soenggoeh hatinja, bahwa Allah berkoewasa menjampaikan djoega perkara, jang didjandjinja itoe. |
DRFT_LDK | Sambil jakhin, bahuwa barang jang telah dedjadikan, 'ija lagi 'ada kawasa 'akan melakukan 'itu. |
ENDE | dengan kejakinannja, bahwa Allah berkuasa melaksanakan apa jang didjandjikanNja. |
TB_ITL_DRF | dengan penuh keyakinan <4135>, bahwa <3754> Allah berkuasa <1415> untuk melaksanakan <4160> apa yang telah Ia janjikan <1861>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> sangat yakin <4135>, bahwa <3754> Allah berkuasa <1415> menyampaikan barang <3739> <4160> yang dijanjikan-Nya <1861>. |
AV# | And <2532> being fully persuaded <4135> (5685) that <3754>, what <3739> he had promised <1861> (5766), he was <2076> (5748) able <1415> also <2532> to perform <4160> (5658). |
BBE | And being certain that God was able to keep his word. |
MESSAGE | sure that God would make good on what he had said. |
NKJV | and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform. |
PHILIPS | remained absolutely convinced that God was able to implement his own promise. |
RWEBSTR | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
GWV | and was absolutely confident that God would do what he promised. |
NET | He was* fully convinced that what God* promised he was also able to do. |
NET | 4:21 He was205 tn Grk “and being.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. fully convinced that what God206 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. promised he was also able to do.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} plhroforhyeiv <4135> (5685) {BEING FULLY ASSURED} oti <3754> {THAT} o <3739> {WHAT} ephggeltai <1861> (5766) {HE HAS PROMISED,} dunatov <1415> {ABLE} estin <2076> (5748) {HE IS} kai <2532> {ALSO} poihsai <4160> (5658) {TO DO;} |
WH | kai <2532> {CONJ} plhroforhyeiv <4135> (5685) {V-APP-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ephggeltai <1861> (5766) {V-RNI-3S} dunatov <1415> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} plhroforhyeiv <4135> (5685) {V-APP-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3739> {R-ASN} ephggeltai <1861> (5766) {V-RNI-3S} dunatov <1415> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} |