ENDE | jaitu dimasa kesabaran Allah, lalu hendak menjatakan kebenaranNja dimasa kita ini, supaja nampak bahwa Ia sendiri benar dan membenarkan sekalian orang jang hidup dari kepertjajaan akan Jesus. |
TB | Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus. |
BIS | Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah. |
FAYH | Pada masa sekarang juga Ia dapat menerima orang berdosa dengan cara yang sama, sebab Yesus telah menghapuskan dosa mereka. Tetapi bukankah tidak adil kalau Allah membebaskan penjahat-penjahat dan mengatakan bahwa mereka tidak bersalah? Adil, sebab Ia menerima orang-orang berdosa ini atas dasar kepercayaan mereka kepada Yesus yang menghapuskan dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | Allah telah memberikan Yesus untuk menunjukkan hari itu, bahwa Allah melakukan yang benar. Allah melakukan itu sehingga Ia dapat menghakimi dengan adil dan membenarkan orang yang mempunyai iman kepada Yesus. |
TL | akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus. |
KSI | Maksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.
|
DRFT_SB | bahkan akan menyatakan kebenarannya pada masa ini: supaya ia benar dan membenarkan pula orang yang beroleh iman akan 'Isa. |
BABA | ia'itu spaya nyatakan kbnaran-nya ini waktu juga: spaya dia mnjadi bnar, dan bnarkan pula orang yang ada perchaya dalam Isa. |
KL1863 | Maka ija-itoe akan menjataken kaadilannja pada masa ini; sopaja Toehan adil, dan membenerken sama orang, jang pertjaja sama Jesoes. |
KL1870 | Dan dinjatakannja adalatnja pada masa ini, soepaja Allah itoe adil dan Ija membenarkan orang jang pertjaja akan Isa. |
DRFT_LDK | 'Akan penondjokan xadaletnja pada masa sakarang 'ini: sopaja 'ija 'ada xadil, dan taxdilkan 'awrang jang punja 'iman Xisaj. |
TB_ITL_DRF | Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan <1732> keadilan-Nya <1343> <846> pada <1722> masa <2540> ini <3568>, supaya nyata, bahwa Ia <846> benar <1342> dan <2532> juga membenarkan <1344> orang yang percaya <4102> kepada <1537> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | akan menunjukkan <1722> kebenaran-Nya <1732> itu pada <1722> masa <2540> ini <3568>, bahwa <463> Ia sendiri ada <463> <1510> adil <1342>, dan <2532> Ia membenarkan pula <463> <1344> orang yang menaruh <463> <1537> iman <4102> kepada Yesus <2424>. |
AV# | To <4314> declare <1732>, [I say], at <1722> this <3568> time <2540> his <846> righteousness <1343>: that <1519> he might be <1511> (5750) just <1342>, and <2532> the justifier <1344> (5723) of him <846> which believeth <4102> in <1537> Jesus <2424>. |
BBE | And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. |
MESSAGE | This is not only clear, but it's now--this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness. |
NKJV | to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. |
PHILIPS | God has done this to demonstrate his righteousness both by the wiping out of the sins of the past (the time when he withheld his hand), and by showing in the present time that he is a just God and that he justifies every man who has faith in Jesus. |
RWEBSTR | To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. |
GWV | He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus. |
NET | This was* also to demonstrate* his righteousness in the present time, so that he would be just* and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.* |
NET | 3:26 This was156 tn The words “This was” have been repeated from the previous verse to clarify that this is a continuation of that thought. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. also to demonstrate157 tn Grk “toward a demonstration,” repeating and expanding the purpose of God’s action in v. 25a. his righteousness in the present time, so that he would be just158 tn Or “righteous.” and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.159 tn Or “of the one who has faith in Jesus.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 22 for the rationale behind the translation “Jesus’ faithfulness.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} th <3588> {THE} anoch <463> {FORBEARANCE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} prov <4314> {FOR [THE]} endeixin <1732> {SHOWING FORTH} thv <3588> {OF} dikaiosunhv <1343> {RIGHTEOUSNESS} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} nun <3568> {PRESENT} kairw <2540> {TIME,} eiv <1519> to <3588> {FOR} einai <1511> (5750) {BEING} auton <846> {HIS} dikaion <1342> {JUST} kai <2532> {AND} dikaiounta <1344> (5723) {JUSTIFYING} ton <3588> {HIM THAT [IS]} ek <1537> {OF THE} pistewv <4102> {FAITH} ihsou <2424> {OF JESUS.} |
WH | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anoch <463> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} kairw <2540> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} dikaiounta <1344> (5723) {V-PAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anoch <463> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} kairw <2540> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} dikaiounta <1344> (5723) {V-PAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} |