TB | Kristus Yesus telah ditentukan Allah menjadi jalan pendamaian karena iman, dalam darah-Nya. Hal ini dibuat-Nya untuk menunjukkan keadilan-Nya, karena Ia telah membiarkan dosa-dosa yang telah terjadi dahulu pada masa kesabaran-Nya. |
BIS | Allah mengurbankan Kristus Yesus supaya dengan kematian-Nya itu manusia dinyatakan bebas dari kesalahan kalau mereka percaya kepada-Nya. Allah berbuat begitu untuk menunjukkan keadilan-Nya. Sebab pada masa yang lampau Allah sudah berlaku sabar terhadap dosa-dosa manusia, sehingga Ia tidak menghukum mereka. |
FAYH | Sebab Allah mengutus Kristus Yesus untuk menanggung hukuman atas dosa kita dan mengakhiri murka Allah terhadap kita. Darah Kristus dan iman kita dipakai-Nya sebagai jalan untuk membebaskan kita dari murka-Nya. Dengan jalan ini Ia bertindak adil sekali. Ia tidak menghukum mereka yang berdosa pada masa-masa yang lalu, sebab Ia menantikan saatnya Kristus akan datang dan menghapuskan dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | Allah telah memberikan Yesus sebagai jalan untuk mengampuni dosa manusia melalui iman. Allah mengampuni orang melalui kematian Yesus. Allah telah memberikan Yesus untuk menunjukkan bahwa Ia selalu melakukan yang benar dan patut. Di masa lalu Allah tetap sabar dan tidak membinasakan manusia karena dosa-dosanya. |
TL | yang di hadapan Allah menjadi pendamai dengan jalan iman kepada darah-Nya, akan menunjukkan kebenaran-Nya, sebab dibiarkan-Nya segala dosa yang terdahulu di dalam masa panjang sabar Allah, |
KSI | Karena Allah telah menjadikan Isa Al Masih sebagai kurban pendamaian di dalam darah-Nya melalui iman. Hal itu adalah untuk menyatakan keadilan-Nya. Sebab di dalam kesabaran-Nya, Ia telah membiarkan dosa-dosa yang terjadi dahulu kala.
|
DRFT_SB | yang dihadapan Allah akan menjadi kurban pendamaian oleh iman dari sebab darahnya, hendak dinyatakannya kebenarannya, sebab oleh sabarnya Allah sudah mengampuni dosa orang yang terdahulu itu; |
BABA | yang Allah sudah mnghadapkan jadi satu korban-perdamaian oleh perchaya deri sbab darah-nya, mau nyatakan kbnaran-nya, sbab oleh sabar-nya Allah sudah langkahkan dosa-dosa yang orang dhulu buat; |
KL1863 | {2Ko 5:19; Kol 1:20; Ibr 4:16; 1Yo 4:10} Jang soedah ditantoeken Allah akan mendjadi {Kel 25:17} korban, dengan berkat pertjaja sama darahnja, sopaja dia njataken kabenerannja dengan mengampoeni dosa, jang doeloe soedah diboewat, tatkala disabarken Allah sama dia; |
KL1870 | Jang telah dihadapkan Allah akan grapirat olih pertjaja akan darahnja, soepaja dinjatakannja adalatnja, sebab dilaloeinja segala dosa, jang diboewat dehoeloe pada masa pandjang sabar Allah; |
DRFT_LDK | Jang telah dehadapkan 'Allah mendjadi ghafirat 'awleh 'iman pada darahnja, 'akan penondjokan xadaletnja 'awleh xafuw dawsa 2, jang dihulu kala telah deperbowat pada masa tsabar 'Allah. |
ENDE | jang ditentukan Allah mendjadi tempat perdamaian dalam darahNja, bagi segala orang jang pertjaja: untuk menundjukkan kebenaranNja dalam membiarkan pelanggaran-pelanggaran dizaman silam, |
TB_ITL_DRF | Kristus Yesus telah ditentukan <4388> Allah <2316> menjadi jalan pendamaian <2435> karena <1223> iman <4102>, dalam <1722> darah-Nya <129>. Hal ini dibuat-Nya untuk <1519> menunjukkan <1732> keadilan-Nya <1343> <846>, karena <1223> Ia telah membiarkan <3929> dosa-dosa <265> yang telah terjadi dahulu <4266> pada masa kesabaran-Nya. |
TL_ITL_DRF | yang <3739> di hadapan <4388> Allah <2316> menjadi pendamai <2435> dengan jalan <1223> iman <4102> kepada darah-Nya <129>, akan <1519> menunjukkan kebenaran-Nya <1732>, sebab <1223> dibiarkan-Nya <3929> segala dosa yang terdahulu di <1722> dalam masa panjang sabar <4266> Allah <2316> <4266>, |
AV# | Whom <3739> God <2316> hath set forth <4388> (5639) [to be] a propitiation <2435> through <1223> faith <4102> in <1722> his <846> blood <129>, to <1519> declare <1732> his <846> righteousness <1343> for <1223> the remission <3929> of sins <265> that are past <4266> (5761), through <1722> the forbearance <463> of God <2316>; {set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over} |
BBE | Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; |
MESSAGE | God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public--to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. |
NKJV | whom God set forth [as] a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed, |
PHILIPS | God has appointed him as the means of propitiation, a propitiation accomplished by the shedding of his blood, to be received and made effective in ourselves by faith. |
RWEBSTR | Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
GWV | God showed that Christ is the throne of mercy where God's approval is given through faith in Christ's blood. In his patience God waited to deal with sins committed in the past. |
NET | God publicly displayed* him* at his death* as the mercy seat* accessible through faith.* This was to demonstrate* his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.* |
NET | 3:25 God publicly displayed149 tn Or “purposed, intended.” him150 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. at his death151 tn Grk “in his blood.” The prepositional phrase ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι (ejn tw aujtou {aimati) is difficult to interpret. It is traditionally understood to refer to the atoning sacrifice Jesus made when he shed his blood on the cross, and as a modifier of ἱλαστήριον (Jilasthrion). This interpretation fits if ἱλαστήριον is taken to refer to a sacrifice. But if ἱλαστήριον is taken to refer to the place where atonement is made as this translation has done (see note on the phrase “mercy seat”), this interpretation of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι creates a violent mixed metaphor. Within a few words Paul would switch from referring to Jesus as the place where atonement was made to referring to Jesus as the atoning sacrifice itself. A viable option which resolves this problem is to see ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι as modifying the verb προέθετο (proeqeto). If it modifies the verb, it would explain the time or place in which God publicly displayed Jesus as the mercy seat; the reference to blood would be a metaphorical way of speaking of Jesus’ death. This is supported by the placement of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι in the Greek text (it follows the noun, separated from it by another prepositional phrase) and by stylistic parallels with Rom 1:4. This is the interpretation the translation has followed, although it is recognized that many interpreters favor different options and translations. The prepositional phrase has been moved forward in the sentence to emphasize its connection with the verb, and the referent of the metaphorical language has been specified in the translation. For a detailed discussion of this interpretation, see D. P. Bailey, “Jesus As the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25” (Ph.D. diss., University of Cambridge, 1999). as the mercy seat152 tn The word ἱλαστήριον (Jilasthrion) may carry the general sense “place of satisfaction,” referring to the place where God’s wrath toward sin is satisfied. More likely, though, it refers specifically to the “mercy seat,” i.e., the covering of the ark where the blood was sprinkled in the OT ritual on the Day of Atonement (Yom Kippur). This term is used only one other time in the NT: Heb 9:5, where it is rendered “mercy seat.” There it describes the altar in the most holy place (holy of holies). Thus Paul is saying that God displayed Jesus as the “mercy seat,” the place where propitiation was accomplished. See N. S. L. Fryer, “The Meaning and Translation of Hilasterion in Romans 3:25,” EvQ 59 (1987): 99-116, who concludes the term is a neuter accusative substantive best translated “mercy seat” or “propitiatory covering,” and D. P. Bailey, “Jesus As the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25” (Ph.D. diss., University of Cambridge, 1999), who argues that this is a direct reference to the mercy seat which covered the ark of the covenant. accessible through faith.153 tn The prepositional phrase διὰ πίστεως (dia pistew") here modifies the noun ἱλαστήριον (Jilasthrion). As such it forms a complete noun phrase and could be written as “mercy-seat-accessible-through-faith” to emphasize the singular idea. See Rom 1:4 for a similar construction. The word “accessible” is not in the Greek text but has been supplied to clarify the idea expressed by the prepositional phrase (cf. NRSV: “effective through faith”). This was to demonstrate154 tn Grk “for a demonstration,” giving the purpose of God’s action in v. 25a. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.155 tn Grk “because of the passing over of sins previously committed in the forbearance of God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | on <3739> {WHOM} proeyeto <4388> (5639) o <3588> {SET FORTH} yeov <2316> {GOD} ilasthrion <2435> {A MERCY SEAT} dia <1223> thv <3588> {THROUGH} pistewv <4102> {FAITH} en <1722> tw <3588> {IN} autou <846> {HIS} aimati <129> {BLOOD,} eiv <1519> {FOR A} endeixin <1732> {SHOWING FORTH} thv <3588> {OF} dikaiosunhv <1343> {RIGHTEOUSNESS} autou <846> {HIS} dia <1223> {IN RESPECT OF} thn <3588> {THE} paresin <3929> {PASSING BY} twn <3588> {THE} progegonotwn <4266> (5761) {THAT HAD BEFORE TAKEN PLACE} amarthmatwn <265> {SINS} |
WH | on <3739> {R-ASM} proeyeto <4388> (5639) {V-2AMI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ilasthrion <2435> {N-ASN} dia <1223> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} autou <846> {P-GSM} aimati <129> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paresin <3929> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} progegonotwn <4266> (5761) {V-RAP-GPN} amarthmatwn <265> {N-GPN} |
TR | on <3739> {R-ASM} proeyeto <4388> (5639) {V-2AMI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ilasthrion <2435> {N-ASN} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} autou <846> {P-GSM} aimati <129> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paresin <3929> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} progegonotwn <4266> (5761) {V-RAP-GPN} amarthmatwn <265> {N-GPN} |