KL1863 | Siksa dan sangsara atas masing-masing djiwa orang jang berboewat djahat, terdoeloe atas orang Jahoedi, dan atas orang Grika djoega. |
TB | Penderitaan dan kesesakan akan menimpa setiap orang yang hidup yang berbuat jahat, pertama-tama orang Yahudi dan juga orang Yunani, |
BIS | Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. |
FAYH | Akan ada kedukaan dan penderitaan bagi orang Yahudi maupun bagi orang bukan-Yahudi yang terus-menerus berbuat dosa.
|
DRFT_WBTC | Allah akan memberikan kesulitan dan penderitaan kepada setiap orang yang jahat pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi. |
TL | siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika; |
KSI | Kesusahan dan kesengsaraan pun akan menimpa setiap orang yang berbuat kejahatan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.
|
DRFT_SB | dan kesusahan dan sengsara atas tiap-tiap jiwa orang yang mengerjakan jahat itu, mula-mula orang Yahudi, kemudian orang Grik pun; |
BABA | dan ksusahan dan sngsara di atas tiap-tiap jiwa orang yang jalankan kjahatan, mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun; |
KL1870 | Bahwa siksa dan kapitjikan atas tiap-tiap djiwa orang jang berboewat djahat, terdehoeloe atas orang Jehoedi dan atas orang Gerika pon. |
DRFT_LDK | Kasukaran dan kapitjakan 'atas sasawatu dirij manusija jang meng`ardjakan djahat, pertama pawn 'awrang Jehudij, komedijen pawn 'awrang Junanij. |
ENDE | Sengsara dan ketakutan akan menimpa tiap-tiap manusia jang perbuatan-perbuatannja djahat, pertama-tama orang-orang Jahudi, lagipun orang-orang Junani, |
TB_ITL_DRF | Penderitaan <2347> dan <2532> kesesakan <4730> akan menimpa <1909> setiap <3956> orang <444> yang hidup <5590> yang berbuat <2716> jahat <2556>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453> dan juga <2532> orang Yunani <1672>, |
TL_ITL_DRF | siksa <2347> dan <2532> ketakutan <4730> itu ke atas <1909> tiap-tiap <3956> jiwa <5590> manusia <444> yang mengerjakan <2716> kejahatan <2556> itu, terutama <4412> sekali orang Yahudi <2453>, demikian juga orang Gerika <1672>; |
AV# | Tribulation <2347> and <2532> anguish <4730>, upon <1909> every <3956> soul <5590> of man <444> that doeth <2716> (5740) evil <2556>, of the Jew <2453> first <4412>, and <5037> also <2532> of the Gentile <1672>; {Gentile: Gr. Greek} |
BBE | Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; |
MESSAGE | If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you're from, what your parents taught you, what schools you attended. |
NKJV | tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek; |
PHILIPS | Yes, it means bitter pain and agony for every human soul who works on the side of evil, for the Jew first and then the Greek. |
RWEBSTR | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
GWV | There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well. |
NET | There will be* affliction and distress on everyone* who does evil, on the Jew first and also the Greek,* |
NET | 2:9 There will be85 tn No verb is expressed in this verse, but the verb “to be” is implied by the Greek construction. Literally “suffering and distress on everyone…” affliction and distress on everyone86 tn Grk “every soul of man.” who does evil, on the Jew first and also the Greek,87 sn Paul uses the term Greek here and in v. 10 to refer to non-Jews, i.e., Gentiles.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yliqiv <2347> {TRIBULATION} kai <2532> {AND} stenocwria <4730> {STRAIT,} epi <1909> {ON} pasan <3956> {EVERY} quchn <5590> {SOUL} anyrwpou <444> {OF MAN} tou <3588> {THAT} katergazomenou <2716> (5740) to <3588> {WORKS OUT} kakon <2556> {EVIL,} ioudaiou <2453> te <5037> {BOTH OF JEW} prwton <4412> {FIRST} kai <2532> {AND} ellhnov <1672> {OF GREEK;} |
WH | yliqiv <2347> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stenocwria <4730> {N-NSF} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} quchn <5590> {N-ASF} anyrwpou <444> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} katergazomenou <2716> (5740) {V-PNP-GSM} to <3588> {T-ASN} kakon <2556> {A-ASN} ioudaiou <2453> {A-GSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} |
TR | yliqiv <2347> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stenocwria <4730> {N-NSF} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} quchn <5590> {N-ASF} anyrwpou <444> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} katergazomenou <2716> (5740) {V-PNP-GSM} to <3588> {T-ASN} kakon <2556> {A-ASN} ioudaiou <2453> {A-GSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} |