KL1863 | {2Te 1:8} Tetapi marah dan morka Allah sama orang jang bantahan dan jang tiada menoeroet kabeneran, melainken jang soeka berboewat djahat. |
TB | tetapi murka dan geram kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri, yang tidak taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman. |
BIS | Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah. |
FAYH | Tetapi Ia memberi hukuman yang dahsyat kepada mereka yang melawan kebenaran-Nya dan yang berjalan di jalan yang jahat. Murka-Nya akan dicurahkan ke atas mereka.
|
DRFT_WBTC | Tetapi beberapa orang yang lain hidup mencari kepentingannya sendiri dan menolak kebenaran. Mereka mengikuti kekejaman. Allah akan marah dan menghukum mereka. |
TL | tetapi murka dan geram itu ke atas orang yang loba dan tiada taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman, |
KSI | Sedangkan bagi mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak taat pada kebenaran, melainkan taat pada ketidakbenaran, akan ada murka dan geram.
|
DRFT_SB | tetapi atas orang yang mencari akal bagi dirinya, dan tiada menurut yang benar, melainkan menurut yang jahat, akan datang kelak murka dan marah |
BABA | ttapi k-pada orang yang kras kpala, dan yang t'ada turut kbtulan, ttapi turut kjahatan, nanti datang marah dan mradang, |
KL1870 | Tetapi geram dan moerka atas orang jang bantahan dan jang tidak menoeroet kabenaran, melainkan jang soeka berboewat djahat. |
DRFT_LDK | Tetapi garam dan morka pada satengahnja, jang deri pada perbantah 2 an, songgohpawn tijada harap pada tahhkhikh, hanja harap pada tlulamet. |
ENDE | tetapi murka dan hukuman bagi orang-orang jang bertjita hina, jang tak taat kepada kebenaran, melainkan kepada ketakadilan. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> murka <3709> dan <2532> geram <2372> kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri <2052>, yang tidak taat <544> kepada kebenaran <225>, melainkan <1161> taat <3982> kepada kelaliman <93>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <1161> murka <3709> dan <2532> geram <1537> itu ke atas orang yang loba <2052> dan <2532> tiada taat <544> kepada kebenaran <225>, melainkan <1161> taat <3982> kepada kelaliman <93>, |
AV# | But <1161> unto them that are contentious <1537> <2052>, and <2532> do not obey <544> (5723) <3303> the truth <225>, but <1161> obey <3982> (5734) unrighteousness <93>, indignation <2372> and <2532> wrath <3709>, |
BBE | But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, |
MESSAGE | but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire! |
NKJV | but to those who are selfseeking and do not obey the truth, but obey unrighteousnessindignation and wrath, |
PHILIPS | It also means anger and wrath for those who rebel against God's plan of life, and refuse to obey his rules, and who, in so doing, make themselves the very servants of evil. |
RWEBSTR | But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
GWV | anger and fury on those who, in selfish pride, refuse to believe the truth and who follow what is wrong. |
NET | but* wrath and anger to those who live in selfish ambition* and do not obey the truth but follow* unrighteousness. |
NET | 2:8 but82 tn This contrast is clearer and stronger in Greek than can be easily expressed in English. wrath and anger to those who live in selfish ambition83 tn Grk “those who [are] from selfish ambition.” and do not obey the truth but follow84 tn Grk “are persuaded by, obey.” unrighteousness.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toiv <3588> {BUT TO} de <1161> {THOSE} ex <1537> {OF} eriyeiav <2052> {CONTENTION,} kai <2532> {AND} apeiyousin <544> (5723) men <3303> {WHO DISOBEY} th <3588> {THE} alhyeia <225> {TRUTH,} peiyomenoiv <3982> (5734) de <1161> {BUT OBEY} th <3588> {UN} adikia <93> {RIGHTEOUSNESS--} yumov <2372> {INDIGNATION} kai <2532> {AND} orgh <3709> {WRATH,} |
WH | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} eriyeiav <2052> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apeiyousin <544> (5723) {V-PAP-DPM} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} peiyomenoiv <3982> (5734) {V-PMP-DPM} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} adikia <93> {N-DSF} orgh <3709> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} yumov <2372> {N-NSM} |
TR | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} eriyeiav <2052> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apeiyousin <544> (5723) {V-PAP-DPM} men <3303> {PRT} th <3588> {T-DSF} alhyeia <225> {N-DSF} peiyomenoiv <3982> (5734) {V-PMP-DPM} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} adikia <93> {N-DSF} yumov <2372> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} orgh <3709> {N-NSF} |