TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kita tahu <1492>, bahwa <3754> hukuman <2917> Allah <2316> berlangsung secara <2596> jujur <225> atas <1909> mereka yang berbuat <4238> demikian <5108>. |
TB | Tetapi kita tahu, bahwa hukuman Allah berlangsung secara jujur atas mereka yang berbuat demikian. |
BIS | Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar. |
FAYH | Dan kita tahu bahwa Allah dengan adil akan menghukum siapa saja yang melakukan hal-hal seperti itu.
|
DRFT_WBTC | Allah menghakimi mereka yang melakukan kesalahan. Dan kita tahu penghakiman Allah benar. |
TL | Maka termaklumlah kepada kita bahwa hukum Allah itu jatuh dengan adil ke atas orang yang melakukan sedemikian itu. |
KSI | Kita tahu bahwa hukuman Allah atas orang-orang yang berbuat demikian adalah didasarkan pada kebenaran.
|
DRFT_SB | Maka maklumlah kepada kita bahwa hukuman Allah itu datang dengan sebenarnya atas orang yang berbuat demikian. |
BABA | Dan kita tahu yang Allah punya hukuman datang dngan btul atas orang yang buat itu macham perkara. |
KL1863 | Maka kita-orang taoe jang pahoekoeman Allah dateng dengan sasoenggoehnja atas segala orang, jang memboewat perkara jang bagitoe. |
KL1870 | Maka tahoelah kita bahwa pehoekoeman dari Allah itoe datang dengan sabenarnja atas orang, jang berboewat perkara demikian. |
DRFT_LDK | 'Adapawn kamij tahu bahuwa hhukum 'Allah 'ada dengan sabenarnja 'atas segala 'awrang jang meng`ardjakan perkara 2 jang sabagejnja. |
ENDE | Tetapi kita tahu, bahwa hukuman Allah dilaksanakan menurut kebenaran atas semua orang jang melakukan perbuatan-perbuatan jang sedemikian itu. |
TL_ITL_DRF | Maka termaklumlah <2917> kepada kita <1492> bahwa <3754> hukum Allah <2316> itu jatuh dengan adil <225> ke atas <1909> orang <5108> yang melakukan sedemikian <4238> itu. |
AV# | But <1161> we are sure <1492> (5758) that <3754> the judgment <2917> of God <2316> is <2076> (5748) according <2596> to truth <225> against <1909> them which commit <4238> (5723) such things <5108>. |
BBE | And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. |
MESSAGE | But God isn't so easily diverted. He sees right through all such smoke screens and holds you to what you've done. |
NKJV | But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
PHILIPS | God's judgment, we know, is utterly impartial in its action against such evildoers. |
RWEBSTR | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things. |
GWV | We know that God's judgment is right when he condemns people for doing these things. |
NET | Now we know that God’s judgment is in accordance with truth* against those who practice such things. |
NET | 2:2 Now we know that God’s judgment is in accordance with truth72 tn Or “based on truth.” against those who practice such things.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} de <1161> {BUT} oti <3754> {THAT} to <3588> {THE} krima <2917> {JUDGMENT} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} estin <2076> (5748) {IS} kata <2596> {ACCORDING TO} alhyeian <225> {TRUTH} epi <1909> {UPON} touv <3588> {THOSE THAT} ta <3588> {SUCH} toiauta <5108> {THINGS} prassontav <4238> (5723) {DO.} |
WH | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} krima <2917> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kata <2596> {PREP} alhyeian <225> {N-ASF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ta <3588> {T-APN} toiauta <5108> {D-APN} prassontav <4238> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} krima <2917> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kata <2596> {PREP} alhyeian <225> {N-ASF} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} ta <3588> {T-APN} toiauta <5108> {D-APN} prassontav <4238> (5723) {V-PAP-APM} |