KL1863 | Maka pada kiramoe angkau sendiri sa-orang penoentoen orang boeta, dan satoe terang bagi orang jang dalem gelap; |
TB | dan yakin, bahwa engkau adalah penuntun orang buta dan terang bagi mereka yang di dalam kegelapan, |
BIS | Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan; |
FAYH | Saudara demikian yakin akan jalan kepada Allah, sehingga Saudara dapat menunjukkannya kepada orang buta. Saudara menganggap diri sebagai sinar mercu suar, yang menunjukkan jalan menuju Allah kepada orang yang sesat dalam kegelapan.
|
DRFT_WBTC | Engkau yakin bahwa engkaulah penuntun bagi orang yang tidak tahu jalan yang benar. Engkau yakin bahwa engkaulah terang yang menyinari orang yang di dalam kegelapan. |
TL | dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap, |
KSI | Engkau meyakini diri sebagai penuntun bagi orang buta, sebagai pemberi cahaya bagi mereka yang berada dalam kegelapan,
|
DRFT_SB | dan engkau sangkakan dirimu pemimpin orang buta dan cahaya bagi orang yang dalam gelap, |
BABA | dan perchaya yang angkau ini satu pmimpin k-pada orang buta, satu chahya k-pada orang yang dalam glap, |
KL1870 | Dan pada sangkamoe engkau sendiri djoega pemimpin orang boeta dan soeatoe terang bagai orang, jang dalam gelap, |
DRFT_LDK | Dan 'angkaw sangkakan sendirimu 'ada sawatu pemimpin segala 'awrang buta, sawatu tarang bagi segala 'awrang jang didalam kalam: |
ENDE | dan engkau memandang dirimu pembimbing orang-orang buta, pelita bagi orang jang berdjalan didalam kegelapan, |
TB_ITL_DRF | dan <5037> yakin <3982>, bahwa engkau <4572> adalah <1510> penuntun <3595> orang buta <5185> dan terang <5457> bagi mereka yang di dalam <1722> kegelapan <4655>, |
TL_ITL_DRF | dan <5037> jikalau engkau yakin <3982> akan dirimu <4572> menjadi pemimpin <3595> orang buta <5185> dan penerang <5457> bagi orang yang di <1722> dalam gelap <4655>, |
AV# | And <5037> art confident <3982> (5754) that thou thyself <4572> art <1511> (5750) a guide <3595> of the blind <5185>, a light <5457> of them which are in <1722> darkness <4655>, |
BBE | In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, |
MESSAGE | I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God's revealed Word inside and out, |
NKJV | and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
PHILIPS | You can, therefore, confidently look upon yourself as a guide to those who do not know the way, and as a light to those who are groping in the dark. |
RWEBSTR | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, |
GWV | You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark, |
NET | and if you are convinced* that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
NET | 2:19 and if you are convinced105 tn This verb is parallel to the verbs in vv. 17-18a, so it shares the conditional meaning even though the word “if” is not repeated. that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pepoiyav <3982> (5754) {AND ART PERSUADED} te <5037> {[THAT]} seauton <4572> {THYSELF} odhgon <3595> {A GUIDE} einai <1511> (5750) {ART OF} tuflwn <5185> {[THE] BLIND} fwv <5457> {A LIGHT} twn <3588> {OF THOSE} en <1722> {IN} skotei <4655> {DARKNESS,} |
WH | pepoiyav <3982> (5754) {V-2RAI-2S} te <5037> {PRT} seauton <4572> {F-2ASM} odhgon <3595> {N-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} tuflwn <5185> {A-GPM} fwv <5457> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} skotei <4655> {N-DSN} |
TR | pepoiyav <3982> (5754) {V-2RAI-2S} te <5037> {PRT} seauton <4572> {F-2ASM} odhgon <3595> {N-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} tuflwn <5185> {A-GPM} fwv <5457> {N-ASN} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} skotei <4655> {N-DSN} |