PHILIPS | for they demonstrate the effect of a Law operating in their own hearts. Their own consciences endorse the existence of such a law, for there is something which condemns or excuses their actions. |
TB | Sebab dengan itu mereka menunjukkan, bahwa isi hukum Taurat ada tertulis di dalam hati mereka dan suara hati mereka turut bersaksi dan pikiran mereka saling menuduh atau saling membela. |
BIS | Kelakuan mereka menunjukkan bahwa apa yang diperintahkan oleh hukum itu tertulis di hati mereka. Hati nurani mereka pun membuktikan hal itu, sebab mereka sendiri ada kalanya disalahkan dan ada kalanya dibenarkan oleh pikiran mereka. |
FAYH | (2-12)
|
DRFT_WBTC | Mereka menunjukkan bahwa dalam hatinya ada tertulis tuntutan hukum Taurat. Kadang-kadang hati nuraninya mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang salah, dan itu membuatnya merasa bersalah. Kadang-kadang hati nuraninya mengatakan bahwa mereka melakukan hal yang benar, dan itu membuatnya merasa tidak bersalah. |
TL | melakukan diri seperti orang yang menunjukkan bahwa isi Taurat itu tertulis di dalam hatinya, dan perasaan hatinya menyaksikan demikian itu, dan pikiran mereka itu di antara sama sendirinya itu berbalah-balah atau pun membenarkan dia |
KSI | Hal itu menyatakan bahwa isi hukum Taurat telah tersurat dalam hati mereka, bahkan batin mereka pun turut memberi kesaksian, karena seringkali mereka dituduh atau dibela oleh pikiran mereka sendiri.
|
DRFT_SB | maka ialah yang menyatakan bahwa pekerjaan taurit itu telah tersurat pada hatinya, dan perasaan hatinya itu pun bersaksi demikian, maka pikiran mereka itu pun antara sama sendirinya menempelak atau membenarkan dia, |
BABA | dalam hal dia-orang ada nyatakan pkerja'an hukum-taurit tertulis di dalam hati-nya, dan angan-angan hati-nya pun bersaksi bgitu, dan fikiran-nya pun antara satu sama lain salahkan atau bnarkan: |
KL1863 | Karna dia-orang menjataken, bahoewa perboewatan toret itoe soedah tertoelis dalem hatinja, dan angen-angen hatinja djadi saksi, dan segala ingetannja djoega menoedoh atawa melindongken sama sendirinja). |
KL1870 | Karena njatalah pada mareka-itoe bahwa perboewatan torat tersoerat djoega dalam hatinja, sebab angan-angan hatinja pon mendjadi saksi dan sangka-sangkanja menoedoeh ataw membenarkan dia sama sendirinja). |
DRFT_LDK | Karana marika 'itu menondjokh faxel sjarixet Tawrat 'ada tersurat dalam hati 2 nja, sedang satahu hatinja 'itu serta bersjaksi, dan segala khijasnja kadang 2 maxdzulkan, 'ataw lagi maxdzurkan dija.) |
ENDE | Mereka menundjukkan bahwa tuntutan-tuntutan hukum adalah tertulis didalam hati mereka. Hati nurani mereka akan turut mendjadi saksi, dan angan-angan hati mereka akan saling menggugat atau membela, |
TB_ITL_DRF | Sebab dengan itu mereka menunjukkan <1731>, bahwa isi hukum Taurat <3551> ada tertulis <1123> di dalam <1722> hati <2588> mereka <846> dan suara hati <4893> mereka turut bersaksi <4828> dan <2532> pikiran <4893> mereka <846> saling <3342> <240> menuduh <2723> atau <2228> saling membela <626>. |
TL_ITL_DRF | melakukan <3748> <2041> diri seperti orang yang menunjukkan <2041> menunjukkan <1731> bahwa isi Taurat <3551> itu tertulis <1123> di <1722> dalam hatinya <2588>, dan perasaan <4893> hatinya <846> menyaksikan <4828> demikian itu, dan <2532> pikiran mereka itu di antara <3342> sama sendirinya <240> itu berbalah-balah <3053> atau <2228> pun membenarkan <626> dia |
AV# | Which <3748> shew <1731> (5731) the work <2041> of the law <3551> written <1123> in <1722> their <846> hearts <2588>, their <846> conscience <4893> also bearing witness <4828> (5723), and <2532> [their] thoughts <3053> the mean while accusing <2723> (5723) or <2228> else <2532> excusing <626> (5740) one another <3342> <240>;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves} |
BBE | Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; |
MESSAGE | They show that God's law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God's yes and no, right and wrong. |
NKJV | who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves [their] thoughts accusing or else excusing [them]) |
RWEBSTR | Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
GWV | They show that some requirements found in Moses' Teachings are written in their hearts. Their consciences speak to them. Their thoughts accuse them on one occasion and defend them on another. |
NET | They* show that the work of the law is written* in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend* them,* |
NET | 2:15 They94 tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. show that the work of the law is written95 tn Grk “show the work of the law [to be] written,” with the words in brackets implied by the Greek construction. in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend96 tn Or “excuse.” them,97 tn Grk “their conscience bearing witness and between the thoughts accusing or also defending one another.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oitinev <3748> {WHO} endeiknuntai <1731> (5731) {SHOW} to <3588> {THE} ergon <2041> {WORK} tou <3588> {OF THE} nomou <3551> {LAW} grapton <1123> {WRITTEN} en <1722> {IN} taiv <3588> {THEIR} kardiaiv <2588> {HEARTS,} autwn <846> {BEARING} summarturoushv <4828> (5723) {WITNESS WITH} autwn <846> thv <3588> {THEIR} suneidhsewv <4893> {CONSCIENCE} kai <2532> {AND} metaxu <3342> {BETWEEN} allhlwn <240> {ONE ANOTHER} twn <3588> {THE} logismwn <3053> {REASONINGS} kathgorountwn <2723> (5723) {ACCUSING} h <2228> {OR} kai <2532> {ALSO} apologoumenwn <626> (5740) {DEFENDING;)} |
WH | oitinev <3748> {R-NPM} endeiknuntai <1731> (5731) {V-PMI-3P} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} grapton <1123> {A-ASN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} summarturoushv <4828> (5723) {V-PAP-GSF} autwn <846> {P-GPM} thv <3588> {T-GSF} suneidhsewv <4893> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} metaxu <3342> {ADV} allhlwn <240> {C-GPM} twn <3588> {T-GPM} logismwn <3053> {N-GPM} kathgorountwn <2723> (5723) {V-PAP-GPM} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} apologoumenwn <626> (5740) {V-PNP-GPM} |
TR | oitinev <3748> {R-NPM} endeiknuntai <1731> (5731) {V-PMI-3P} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} grapton <1123> {A-ASN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} summarturoushv <4828> (5723) {V-PAP-GSF} autwn <846> {P-GPM} thv <3588> {T-GSF} suneidhsewv <4893> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} metaxu <3342> {ADV} allhlwn <240> {C-GPM} twn <3588> {T-GPM} logismwn <3053> {N-GPM} kathgorountwn <2723> (5723) {V-PAP-GPM} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} apologoumenwn <626> (5740) {V-PNP-GPM} |