copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 2:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBtetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.
BISTetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.
FAYHTetapi akan ada kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan dari Allah bagi semua orang yang patuh kepada-Nya, baik orang Yahudi, maupun orang bukan-Yahudi.
DRFT_WBTCTetapi Allah akan menganugerahkan kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang melakukan yang baik pertama-tama kepada orang Yahudi dan juga kepada orang yang bukan Yahudi.
TLtetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.
KSISebaliknya, kemuliaan, hormat, dan sejahtera akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.
DRFT_SBmelainkan kemuliaan dan hormat dan sejahtera itu kepada tiap-tiap orang yang berbuat baik, mula-mula kepada orang Yahudi, kemudian orang Grik pun:
BABAttapi kmulia'an dan hormat dan sjahtra di atas sgala orang yang jalankan kbaikan, mula-mula k-pada orang Yahudi, dan k-pada orang Grik pun:
KL1863Tetapi kamoeliaan, dan hormat dan salamat atas masing-masing orang jang berboewat baik, terdoeloe atas orang Jahoedi, dan atas orang Grika djoega.
KL1870Tetapi kamoeliaan dan hormat dan salamat atas tiap-tiap orang, jang berboewat baik, terdehoeloe atas orang Jehoedi dan atas orang Gerika pon.
DRFT_LDKTetapi kamulija`an dan hhormat dan salamat pada sasa`awrang jang meng`ardjakan bajik, pertama pawn pada 'awrang Jehudij, komedijen pawn pada 'awrang Junanij.
ENDEtetapi kemuliaan, kehormatan dan damai akan mendjadi bagian semua orang jang perbuatan-perbuatannja baik, pertama-tama orang-orang Jahudi lagipun orang-orang Junani,
TB_ITL_DRFtetapi <1161> kemuliaan <1391>, kehormatan <5092> dan <2532> damai sejahtera <1515> akan diperoleh semua <3956> orang yang berbuat <2038> baik <18>, pertama-tama <4412> orang Yahudi <2453>, dan juga <2532> orang Yunani <1672>.
TL_ITL_DRFtetapi <1161> kemuliaan <1391> dan <2532> kehormatan <5092> dan <2532> sejahtera <1515> itu untuk tiap-tiap <3956> orang yang mengerjakan <2038> kebajikan <18>, terutama <4412> sekali untuk orang Yahudi <2453>, demikian juga orang Gerika <1672>.
AV#But <1161> <2532> glory <1391>, honour <5092>, and <2532> peace <1515>, to every man <3956> that worketh <2038> (5740) good <18>, to the Jew <2453> first <4412>, and <5037> also <2532> to the Gentile <1672>: {Gentile: Gr. Greek}
BBEBut glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MESSAGEBut if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up.
NKJVbut glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
PHILIPSBut there is glory and honour and peace for every worker on the side of good, for the Jew first and also for the Greek.
RWEBSTRBut glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
GWVBut there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.
NETbut* glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
NET2:10 but88 glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
BHSSTR
LXXM
IGNTdoxa <1391> {BUT} de <1161> {GLORY} kai <2532> {AND} timh <5092> {HONOUR} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE TO} panti <3956> {EVERYONE} tw <3588> {THAT} ergazomenw <2038> (5740) to <3588> {WORKS} agayon <18> {GOOD,} ioudaiw <2453> te <5037> {BOTH TO JEW} prwton <4412> {FIRST,} kai <2532> {AND} ellhni <1672> {TO GREEK:}
WHdoxa <1391> {N-NSF} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} ergazomenw <2038> (5740) {V-PNP-DSM} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} ioudaiw <2453> {A-DSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhni <1672> {N-DSM}
TRdoxa <1391> {N-NSF} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} ergazomenw <2038> (5740) {V-PNP-DSM} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} ioudaiw <2453> {A-DSM} te <5037> {PRT} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ellhni <1672> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran