copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 16:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kamu waspada terhadap mereka, yang bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima, menimbulkan perpecahan dan godaan. Sebab itu hindarilah mereka!
BISSaudara-saudara! Saya mohon dengan sangat: Hati-hatilah terhadap orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu.
FAYHSekarang masih ada satu hal lagi yang hendak saya katakan sebelum mengakhiri surat ini. Jauhilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan yang menggoyahkan iman serta yang pengajarannya tentang Kristus bertentangan dengan yang telah Saudara terima.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, aku menasihati kamu supaya hati-hati terhadap orang yang membuat perpecahan. Hati-hatilah dengan orang yang merusak iman orang lain. Mereka melawan kebenaran yang sudah kamu pelajari. Jauhilah mereka.
TLAku minta kamu, hai saudara-saudaraku, akan memperhatikan segala orang yang mendatangkan perselisihan dan waham bersalahan dengan pengajaran yang kamu pelajari. Hendaklah kamu menyimpang daripada mereka itu.
KSIHai Saudara-saudaraku, aku meminta kepadamu supaya kamu berhati-hati terhadap mereka yang menimbulkan perpecahan dan menyesatkan orang dari ajaran yang sudah kamu pelajari. Palingkanlah dirimu dari mereka.
DRFT_SBHai saudara-saudaraku, aku pinta kepadamu perhatikanlah segala orang yang mendatangkan penceraian dan menyimpangkan orang dari pada pengajaran yang kamu sudah belajar itu: maka hendaklah kamu memalingkan dirimu dari padanya.
BABAHei sudara-sudara, sahya minta kamu perhatikan orang-orang yang jadikan perchraian dan yang kasi orang terantok, ia'itu mlanggar pngajaran yang kamu sudah blajar: dan balekkan diri kamu deri-pada dia-orang.
KL1863{Kol 2:8; Tit 3:10; 2Yo 1:10} Maka sakarang akoe minta sama kamoe, hei segala soedarakoe! tandahi sama segala orang jang mendatengken pentjerean dan sakit-hati, dan jang melawan sama pengadjaran, jang soedah kamoe beladjar itoe; {Mat 18:17; 2Te 3:6; 2Ti 3:5} maka oendoerlah dari itoe orang.
KL1870Maka akoe memberi nasihat kapada kamoe, hai segala saoedarakoe, hendaklah kamoe tjamkan segala orang, jang mendatangkan tjidera dan sjak dan jang melawan akan pengadjaran, jang telah kamoe peladjari itoe, dan hendaklah kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'ingatlah kamu deri pada segala 'awrang jang meng`adakan pertjidera`an dan perbimbangan jang bersalahan dengan pang`adjaran 'itu, jang kamu sudah bel`adjar: simpanglah deri pada marika 'itu.
ENDEAku memperingatkan kamu, saudara-saudaraku, hendaklah kamu waspada terhadap orang-orang tertentu, jang menimbulkan perpetjahan, dan mengadakan batu-sandungan dengan menentang adjaran jang sudah kamu terima. Djauhilah mereka itu.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kamu waspada <4648> terhadap mereka, yang bertentangan <1370> dengan <3844> pengajaran <1322> yang telah <3739> kamu <5210> terima <3129>, menimbulkan <4160> perpecahan <4625> dan <2532> godaan. Sebab itu hindarilah <1578> mereka <846>!
TL_ITL_DRFAku minta <3870> kamu <5209>, hai saudara-saudaraku <80>, akan memperhatikan <4648> segala orang yang mendatangkan perselisihan <1370> dan <2532> waham <4625> bersalahan <3844> dengan pengajaran <1322> yang <3739> kamu <5210> pelajari <3129>. Hendaklah kamu menyimpang <1578> daripada <575> mereka <846> itu.
AV#Now <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>, brethren <80>, mark <4648> (5721) them which cause <4160> (5723) divisions <1370> and <2532> offences <4625> contrary <3844> to the doctrine <1322> which <3739> ye <5210> have learned <3129> (5627); and <2532> avoid <1578> (5657) them <575> <846>.
BBENow, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
MESSAGEOne final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth.
NKJVNow I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
PHILIPSAnd now I implore you, my brothers, to keep a watchful eye on those who cause trouble and make difficulties among you, in plain opposition to the teaching you have been given, and steer clear of them.
RWEBSTRNow I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
GWVBrothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away from the Christian faith by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.
NETNow I urge you, brothers and sisters,* to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
NET16:17 Now I urge you, brothers and sisters,552 to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
BHSSTR
LXXM
IGNTparakalw <3870> (5719) de <1161> {BUT I EXHORT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN} skopein <4648> (5721) {TO CONSIDER} touv <3588> tav <3588> {THOSE WHO} dicostasiav <1370> {DIVISIONS} kai <2532> ta <3588> {AND} skandala <4625> {CAUSES OF OFFENCE} para <3844> {CONTRARY} thn <3588> {TO THE} didachn <1322> {TEACHING} hn <3739> {WHICH} umeiv <5210> {YE} emayete <3129> (5627) {LEARNT,} poiountav <4160> (5723) {MAKE,} kai <2532> {AND} ekklinate <1578> (5657) {TURN AWAY} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.}
WHparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} skopein <4648> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} tav <3588> {T-APF} dicostasiav <1370> {N-APF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} skandala <4625> {N-APN} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} didachn <1322> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} umeiv <5210> {P-2NP} emayete <3129> (5627) {V-2AAI-2P} poiountav <4160> (5723) {V-PAP-APM} kai <2532> {CONJ} ekklinete <1578> (5720) {V-PAM-2P} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
TRparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} skopein <4648> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} tav <3588> {T-APF} dicostasiav <1370> {N-APF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} skandala <4625> {N-APN} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} didachn <1322> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} umeiv <5210> {P-2NP} emayete <3129> (5627) {V-2AAI-2P} poiountav <4160> (5723) {V-PAP-APM} kai <2532> {CONJ} ekklinate <1578> (5657) {V-AAM-2P} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran