BABA | Sahya ada srahkan k-pada kamu sudara kita ini, Fibi, satu sudara prempuan yang mnjadi playan eklisia yang di Kingkriah: |
TB | Aku meminta perhatianmu terhadap Febe, saudari kita yang melayani jemaat di Kengkrea, |
BIS | Saya ingin memperkenalkan saudari kita, Febe. Ia membantu jemaat di Kengkrea. |
FAYH | FEBE, seorang wanita Kristen dari Kota Kengkrea, segera akan menemui Saudara sekalian. Ia telah bekerja keras melayani jemaat di sana. Terimalah dia sebagai seorang saudara dalam Tuhan dan sambutlah dia dengan hangat. Tolonglah dia sedapat-dapatnya, sebab ia juga sudah menolong banyak orang yang dalam kesukaran, termasuk saya sendiri.
|
DRFT_WBTC | Aku mau supaya kamu dapat mempercayai Febe, saudari kita seiman. Ia adalah pelayan khusus jemaat di Kengkrea. |
TL | Maka aku pertaruhkan kepadamu Pebe, saudara kita yang perempuan ini, yang menjadi pelayan sidang jemaat di Kenkeria itu. |
KSI | Aku percayakan kepadamu Febe, saudari kita, seorang abdi umat di Kenkeria,
|
DRFT_SB | Adapun saudara kita Pebe ini ialah seorang perempuan yang menjadi penjawat sidang yang di Kenkeria itu, maka telah aku petaruhkanlah dia kepadamu: |
KL1863 | Maka akoe serahken sama kamoe Febe, soedara perampoean kita, ija-itoe sa-orang hamba pakoempoelan jang dinegari Kenkria; |
KL1870 | MAKA akoe mengenalkan kapadamoe Pebe, saoedara perempoewan kita, ija-itoe sa'orang chadimat sidang jang dinegari Kenkeria, |
DRFT_LDK | Sabermula maka 'aku patarohkan pada kamu Fubej sudara parampuwan kamij, jang 'ada SJamaset dalam djamaxat jang di-Kencherija: |
ENDE | Aku minta, berilah sambutan jang baik kepada saudari kita Febe, jang mendjabat diakon diumat Kenchrea. |
TB_ITL_DRF | Aku meminta <1161> perhatianmu <5213> terhadap Febe <5402>, saudari <79> kita <2257> yang <1510> melayani <1249> jemaat <1577> di <1722> Kengkrea <2747>, |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> aku pertaruhkan <4921> kepadamu <5213> Pebe <5402>, saudara <79> kita <2257> yang perempuan ini, yang menjadi <1510> pelayan <1249> sidang jemaat <1577> di <1722> Kenkeria <2747> itu. |
AV# | <1161> I commend <4921> (5719) unto you <5213> Phebe <5402> our <2257> sister <79>, which is <5607> (5752) a servant <1249> of the church <1577> which <3588> is at <1722> Cenchrea <2747>: |
BBE | It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: |
MESSAGE | Be sure to welcome our friend Phoebe in the way of the Master, with all the generous hospitality we Christians are famous for. I heartily endorse both her and her work. She's a key representative of the church at Cenchrea. |
NKJV | I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, |
PHILIPS | I WANT this letter to introduce to you Phoebe, our sister, a deaconess of the church at Cenchrea. |
RWEBSTR | I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: |
GWV | With this letter I'm introducing Phoebe to you. She is our sister in the Christian faith and a deacon of the church in the city of Cenchrea. |
NET | Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant* of the church in Cenchrea, |
NET | 16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant537 tn Or “deaconess.” It is debated whether διάκονος (diakonos) here refers to a specific office within the church. One contextual argument used to support this view is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such would therefore be a deacon of that church. In the NT some who are called διάκονος are related to a particular church, yet the scholarly consensus is that such individuals are not deacons, but “servants” or “ministers” (other viable translations for διάκονος). For example, Epaphras is associated with the church in Colossians and is called a διάκονος in Col 1:7, but no contemporary translation regards him as a deacon. In 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a διάκονος; Timothy was associated with the church in Ephesus, but he obviously was not a deacon. In addition, the lexical evidence leans away from this view: Within the NT, the διακον- word group rarely functions with a technical nuance. In any case, the evidence is not compelling either way. The view accepted in the translation above is that Phoebe was a servant of the church, not a deaconess, although this conclusion should be regarded as tentative. of the church in Cenchrea,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sunisthmi <4921> (5719) {BUT I COMMEND} de <1161> {TO} umin <5213> {YOU} foibhn <5402> thn <3588> {PHOEBE,} adelfhn <79> {SISTER,} hmwn <2257> {OUR} ousan <5607> (5752) {BEING} diakonon <1249> {SERVANT} thv <3588> {OF THE} ekklhsiav <1577> thv <3588> {ASSEMBLY} en <1722> {IN} kegcreaiv <2747> {CENCHREA;} |
WH | sunisthmi <4921> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} foibhn <5402> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} adelfhn <79> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} ousan <1510> (5752) {V-PXP-ASF} [kai] <2532> {CONJ} diakonon <1249> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} kegcreaiv <2747> {N-DPF} |
TR | sunisthmi <4921> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} foibhn <5402> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} adelfhn <79> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} ousan <1510> (5752) {V-PXP-ASF} diakonon <1249> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} kegcreaiv <2747> {N-DPF} |