TB_ITL_DRF | sehingga <2443> dengan <1722> satu hati <3661> dan satu <1520> suara <4750> kamu memuliakan <1392> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. |
TB | sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus. |
BIS | Dengan sehati Saudara semuanya bersama-sama dapat memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. |
FAYH | Kemudian kita semua dapat memuji Tuhan bersama-sama dengan satu hati, memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | Maka kamu semua akan dipersatukan. Dan kamu semua bersama-sama akan memuji Allah, Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus. |
TL | supaya dengan sehati dan semulut kamu memuliakan Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. |
KSI | sehingga dengan satu hati dan satu suara, kamu memuliakan Allah, Sang Bapa dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | supaya dengan satu hati dan satu lidah kamu memuliakan Allah, yaitu Bapa Tuhan kita 'Isa al-Masih. |
BABA | spaya dngan satu hati dan dngan satu lidah kamu boleh muliakan Allah, ia'itu Bapa Tuhan kita Isa Almaseh. |
KL1863 | Sopaja kamoe dengan satoe hati dan satoe soeara memoedji Allah, ija-itoe Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Soepaja dengan sahati dan dengan salidah djoega kamoe dapat memoeliakan Allah, ija-itoe Bapa Toehan kita Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Sopaja kamu sahati dengan sawatu djuga mulut dapat memulijakan 'Allah dan Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | supaja kamu sehati dan sesuara memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Jesus Kristus. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> dengan sehati <3661> dan semulut <1722> <1520> <4750> kamu memuliakan <1392> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
AV# | That <2443> ye may <1392> (0) with one mind <3661> [and] <1722> one <1520> mouth <4750> glorify <1392> (5725) God <2316>, even <2532> the Father <3962> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
MESSAGE | Then we'll be a choir--not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus! |
NKJV | that you may with one mind [and] one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | And then, as one man, you will sing from the heart the praises of God the Father of our Lord Jesus Christ. |
RWEBSTR | That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
GWV | Then, having the same goal, you will praise the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
NET | so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
NET | 15:6 so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Exhortation to Mutual Acceptance
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} omoyumadon <3661> {WITH ONE ACCORD} en <1722> {WITH} eni <1520> {ONE} stomati <4750> {MOUTH} doxazhte <1392> (5725) {YE MAY GLORIFY} ton <3588> {THE} yeon <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patera <3962> {FATHER} tou <3588> {OF} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | ina <2443> {CONJ} omoyumadon <3661> {ADV} en <1722> {PREP} eni <1520> {A-DSN} stomati <4750> {N-DSN} doxazhte <1392> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | ina <2443> {CONJ} omoyumadon <3661> {ADV} en <1722> {PREP} eni <1520> {A-DSN} stomati <4750> {N-DSN} doxazhte <1392> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} patera <3962> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |