copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 15:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSemoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,
BISSemoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus.
FAYHSemoga Allah yang selalu memberi dorongan dan mengaruniakan kesabaran serta keteguhan, menolong Saudara untuk hidup seia sekata, masing-masing bersikap seperti Kristus terhadap yang lain.
DRFT_WBTCKesabaran dan kekuatan datang dari Allah. Dan aku berdoa supaya Allah menolong kamu semua hidup rukun, seperti yang dikehendaki Kristus Yesus.
TLMaka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,
KSISemoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,
DRFT_SBAdapun Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mudah-mudahan ia mempersetujukan kamu antara sama sendiri, seperti hati 'Isa al-Masih;
BABABiar-lah Allah, yang mmbri sabar dan pnghiburan itu, kasi kamu jadi s-tuju satu sama lain, turut sperti hati Isa Almaseh:
KL1863Maka biar Allahnja segala sabar dan penghiboeran itoe kasih, {Rom 12:16; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} jang kamoe djadi satoe hati satoe sama lain menoeroet Kristoes Jesoes.
KL1870Maka olih Allah, jang pohon segala sabar dan penghiboeran, dikaroeniakan kiranja bahwa kamoe sahati di-antara sama sendirimoe satoeroet Almasih Isa.
DRFT_LDK'Adapawn 'Allah jang pohon katahanan dan panghiboran 'itu hendakhlah kiranja memberij kamu mentjita sawatu djuga perkara sa`awrang 'antara sa`awrang menurut teladan 'Elmesehh Xisaj:
ENDEMoga-moga Allah pokok segala kesabaran dan penghiburan, memberi agar kamu tetap sedjiwa, menurut tjita-tjita Kristus Jesus,
TB_ITL_DRFSemoga <1161> Allah <2316>, yang adalah sumber ketekunan <5281> dan <2532> penghiburan <3874>, mengaruniakan <1325> kerukunan <5426> <1722> <240> kepada kamu <5213>, sesuai dengan <2596> kehendak Kristus <5547> Yesus <2424>,
TL_ITL_DRFMaka <1161> Allah <2316>, yang pohon segala sabar <5281> dan <2532> penghiburan <3874> itu, mengaruniai <1325> kamu <5213> apalah <5426> kiranya menjadi sehati <5426> <1722> sama sendirimu <240>, menurut <2596> teladan Kristus <5547> Yesus <2424>,
AV#Now <1161> the God <2316> of patience <5281> and <2532> consolation <3874> grant <1325> (5630) you <5213> to be <846> likeminded <5426> (5721) one <240> (0) toward another <1722> <240> according <2596> to Christ <5547> Jesus <2424>: {according to: or, after the example of}
BBENow may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
MESSAGEMay our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all.
NKJVNow may the God of patience and comfort grant you to be likeminded toward one another, according to Christ Jesus,
PHILIPSMay the God who inspires men to endure, and gives them constant encouragement, give you a mind united with one another in your common loyalty to Christ Jesus.
RWEBSTRNow the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
GWVMay God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.
NETNow may the God of endurance and comfort give you unity with one another* in accordance with Christ Jesus,
NET15:5 Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another513 in accordance with Christ Jesus,
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> {NOW} de <1161> {THE} yeov <2316> thv <3588> {GOD} upomonhv <5281> {OF ENDURANCE} kai <2532> thv <3588> {AND} paraklhsewv <3874> {ENCOURAGEMENT} dwh <1325> (5630) {GIVE} umin <5213> {YOU} to <3588> {THE} auto <846> {SAME THING} fronein <5426> (5721) {TO MIND} en <1722> {WITH} allhloiv <240> {ONE ANOTHER} kata <2596> {ACCORDING TO} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS;}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} dwh <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} kata <2596> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} dwh <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} kata <2596> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%