ENDE | Tetapi aku tahu, bila aku akan tiba padamu, aku membawa berkat Kristus dengan sepenuh-penuhnja. |
TB | Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus. |
BIS | Kalau saya datang padamu, pasti saya datang dengan banyak berkat dari Kristus untuk kalian. |
FAYH | Dan saya yakin bahwa pada waktu saya datang, Tuhan akan memberikan berkat-berkat-Nya bagi Saudara dengan perantaraan saya.
|
DRFT_WBTC | Aku tahu bahwa bila aku mengunjungi kamu, aku akan membawa semua berkat Kristus bagimu. |
TL | Maka aku ketahui, bahwa apabila aku datang kepadamu, maka aku datang dengan sepenuh-penuh berkat Kristus. |
KSI | Aku yakin bahwa apabila aku datang ke tempatmu, aku akan datang dengan berkah Al Masih yang berlimpah.
|
DRFT_SB | Maka aku tahu bahwa apabila aku datang kepadamu, yaitu dengan sepenuh-penuh berkat al-Masih juga kedatanganku itu. |
BABA | Dan sahya tahu yang bila sahya datang k-pada kamu, sahya nanti datang dngan s-pnoh-pnoh berkat Almaseh. |
KL1863 | {Rom 1:11} Maka akoe taoe kapan akoe dateng sama kamoe, soenggoeh akoe bawa sapenoh-penoh berkat indjil Kristoes. |
KL1870 | Maka telah tentoe kapadakoe, apabila akoe datang mendapatkan kamoe kelak,akoe datang dengan sapenoeh-penoeh berkat indjil Almasih. |
DRFT_LDK | Maka 'aku tahu 'apabila 'aku 'akan datang kapada kamu, bahuwa dengan sapunoh 2 berkat 'Indjil 'Elmesehh 'aku 'akan datang. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> aku tahu <1492>, bahwa <3754> jika aku datang <2064> mengunjungi <4314> kamu <5209>, aku akan melakukannya <2064> dengan <1722> penuh <4138> berkat <2129> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> aku ketahui <1492>, bahwa <3754> apabila aku datang <2064> kepadamu <5209>, maka aku datang <2064> dengan <1722> sepenuh-penuh <4138> berkat <2129> Kristus <5547>. |
AV# | And <1161> I am sure <1492> (5758) that <3754>, when I come <2064> (5740) unto <4314> you <5209>, I shall come <2064> (5695) in <1722> the fulness <4138> of the blessing <2129> of the gospel <2098> of Christ <5547>. |
BBE | And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. |
MESSAGE | My hope is that my visit with you is going to be one of Christ's more extravagant blessings. |
NKJV | But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
PHILIPS | I feel sure that in this visit I shall bring with me the full blessing of Christ. |
RWEBSTR | And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
GWV | I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. |
NET | and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing. |
NET | 15:29 and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oida <1492> (5758) de <1161> {AND I KNOW} oti <3754> {THAT} ercomenov <2064> (5740) {COMING} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU,} en <1722> {IN} plhrwmati <4138> {FULLNESS} eulogiav <2129> {OF BLESSING} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> tou <3588> {GLAD TIDINGS} cristou <5547> {OF CHRIST} eleusomai <2064> (5695) {I SHALL COME.} |
WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} plhrwmati <4138> {N-DSN} eulogiav <2129> {N-GSF} cristou <5547> {N-GSM} eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} |
TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} plhrwmati <4138> {N-DSN} eulogiav <2129> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eleusomai <2064> (5695) {V-FDI-1S} |