DRFT_WBTC | Sekarang aku akan pergi ke Yerusalem untuk menolong umat Allah. |
TB | Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus. |
BIS | Tetapi sekarang ini saya mau ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di sana. |
FAYH | Tetapi sebelumnya saya harus pergi ke Yerusalem untuk menyampaikan suatu pemberian kepada umat Kristen di sana.
|
TL | Tetapi sekarang ini aku pergi ke Yeruzalem akan menyampaikan derma kepada orang suci. |
KSI | Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke kota Yerusalem untuk mengantarkan bantuan bagi orang-orang saleh.
|
DRFT_SB | Tetapi sekarang ini aku pergi ka-Yerusalim, menghantarkan pertolongan kepada orang saleh. |
BABA | ttapi skarang ini sahya ada pergi Yerusalim, mau mlayankan orang kudus di situ. |
KL1863 | {Kis 19:21; 24:17} Tetapi sakarang ini akoe pergi di Jeroezalem, akan melajani orang-orang soetji. |
KL1870 | Tetapi sakarang ini pergilah akoe kaJeroezalem hendak berboewat djasa kapada orang-orang soetji. |
DRFT_LDK | Tetapi sakarang 'aku ber`angkat kapada Jerusjalejm, sambil berchidmet pada segala walij. |
ENDE | Tetapi sekarang aku siap untuk pergi dahulu ke Jerusalem, guna pelajanan bagi orang-orang kudus disitu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3570> aku sedang dalam perjalanan <4198> ke <1519> Yerusalem <2419> untuk mengantarkan bantuan <1247> kepada orang-orang kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3570> ini aku pergi <4198> ke <1519> Yeruzalem <2419> akan menyampaikan <1247> derma kepada orang suci <40>. |
AV# | But <1161> now <3570> I go <4198> (5736) unto <1519> Jerusalem <2419> to minister <1247> (5723) unto the saints <40>. |
BBE | But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. |
MESSAGE | First, though, I'm going to Jerusalem to deliver a relief offering to the Christians there. |
NKJV | But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. |
PHILIPS | At the moment my next call is to Jerusalem, to look after the welfare of the Christians there. |
RWEBSTR | But now I go to Jerusalem to minister to the saints. |
GWV | Right now I'm going to Jerusalem to bring help to the Christians there. |
NET | But now I go to Jerusalem to minister to the saints. |
NET | 15:25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nuni <3570> {BUT} de <1161> {NOW} poreuomai <4198> (5736) {I GO} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} diakonwn <1247> (5723) {DOING SERVICE} toiv <3588> {TO THE} agioiv <40> {SAINTS;} |
WH | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} diakonwn <1247> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} |
TR | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} poreuomai <4198> (5736) {V-PNI-1S} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} diakonwn <1247> (5723) {V-PAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} agioiv <40> {A-DPM} |