copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 15:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sebab <1352> itu juga <2532>, beberapa kali aku sudah tergendala <1465> hendak datang <2064> kepadamu <5209>,
TBItulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.
BISItu sebabnya sudah sering saya terhalang untuk mengunjungi kalian.
FAYHItulah sebabnya telah lama sekali saya tidak dapat mengunjungi Saudara.
DRFT_WBTCItulah sebabnya, beberapa kali aku terhalang mengunjungi kamu.
TLMaka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu,
KSIItulah sebabnya aku selalu terhalang untuk datang ke tempatmu.
DRFT_SBMaka itulah sebabnya beberapa kali aku hendak datang kepadamu, padahal tersangkut juga aku:
BABAItu-lah sbab-nya sahya sudah tersangkot, ta'boleh datang k-pada kamu, sudah brapa kali:
KL1863Maka sebab itoe djoega soedah brapa kali akoe {Rom 1:13; 1Te 2:18} disoesahken tatkala akoe maoe pergi sama kamoe.
KL1870Maka sebab itoe djoega kerap kali tersangkoetlah akoe, tatkala hendak mendapatkan kamoe.
DRFT_LDKJang 'awlehnja lagi banjakh kali 'aku sudah tertagah datang kapada kamu.
ENDEItulah pula sebabnja aku tiap-tiap kali terhalang mengundjungi kamu.
TB_ITL_DRFItulah sebabnya <1352> aku selalu terhalang <1465> untuk mengunjungi <2064> kamu <5209>.
AV#For which cause <1352> also <2532> I have been <1465> (0) much <4183> hindered <1465> (5712) from coming <2064> (5629) to <4314> you <5209>. {much: or, many ways, or oftentimes}
BBEFor which reason I was frequently kept from coming to you:
MESSAGEAnd that's why it has taken me so long to finally get around to coming to you.
NKJVFor this reason I also have been much hindered from coming to you.
PHILIPSPerhaps this will explain why I have so frequently been prevented from coming to see you.
RWEBSTRFor which cause also I have been much hindered from coming to you.
GWVThis is what has so often kept me from visiting you.
NETThis is the reason I was often hindered from coming to you.
NET15:22 This is the reason I was often hindered from coming to you.
BHSSTR
LXXM
IGNTdio <1352> {WHEREFORE,} kai <2532> {ALSO} enekoptomhn <1465> (5712) {I WAS HINDERED} ta <3588> {TIMES} polla <4183> {MANY} tou <3588> {FROM} elyein <2064> (5629) {COMING} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.}
WHdio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} enekoptomhn <1465> (5712) {V-IPI-1S} ta <3588> {T-APN} polla <4183> {A-APN} tou <3588> {T-GSN} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
TRdio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} enekoptomhn <1465> (5712) {V-IPI-1S} ta <3588> {T-APN} polla <4183> {A-APN} tou <3588> {T-GSN} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran